Która forma poprawna ?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!
Mam wątpliwości co do tego, która z dwóch form jest poprawna w tłumaczeniu z polskiego na francuski, bądź bardziej zalecana z dwóch wersji, które przytaczam pod spodem

* Ona szuka swojego zeszytu jak gdyby wiedziała gdzie on jest :
1. Elle cherche son cahier comme s'elle savait où il est.
2. Elle cherche son cahier comme s'elle savait où il etait.

* Wiesz to co on zamierza robić? :
1. Sait-tu ce qu'il va faire?
2. Sait-tu qu'il va faire?

Dzięki z góry za podanie rozwiązania rebusu.
Poprawne wersje:

Elle cherche son cahier comme s'elle savait où il etait.
Sais-tu ce qu'il va faire?
Wiesz to, co on zamierza robić?
edytowany przez fragolkaa: 18 paź 2010
comme s'elle??
przecież przed elle si się nie skraca. tylko przed il.
Dziekuję!
Czyli jak dobrze zrozumiałem istnieje zależność czasowa (pierwszy przykład)
Ona wie gdzie on jest = Elle sait où il est.
Ona wiedziała gdzie on jest = Elle savait où il etait.

rzeczywiście si + elle = si elle ?
przecież przed elle si się nie skraca.

Juz wiem, co mi nie gralo w tym zdaniu;)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia