Krótkie zadanie- opis pracy

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo prosze o pomoc w przetlumaczeniu na język francuski, a oto tekst:

Razem z moja koleżanka Martyna byłam na praktyce na statku o nazwie "GRYF". Podróżowalismy z Świnoujścia do Szwecji. Pracowałam w kafeteri jako kelnerka, obdługiwałam klijentów, serwowałam desery oraz pomagałam w sprzataniu. Dodatkowo ścieliłam łożka, dbałam o pożadek kabin. Pracowałam także na recepcji, co było ciekawe. Poznałam też wielu wspaniałych ludzi ktorych napewno nie zapomne.

z Góry dziekuje i pozdrawiam

Sprobuj najpierw sama ten tekst przetlumaczyc.Ktos potem poprawi...
a w jakim czasie to mam napisac?
passé composé i imparfait.
ok dzieki, spróbuje to napisac:)
Moi et mon ami a ete sur la pratique a bord "GRYF".
Podróżowałyśmy z Polski do Szwecji.->
D'habitude je servais le diner et petit dejeuner, je faisais le menage, le lit et les vaisselle.
De temps en temp je travailais a la reception.
J'ai connu de nouvelles personnes qui avaient le meme age.
J'ai passe de temps formidable.


teraz prosze o sprawdzenie:)
Moi et mon ami a ete sur la pratique a bord "GRYF".
Podróżowałyśmy z Polski do Szwecji.->
D'habitude je servais le diner et petit dejeuner, je faisais le menage, le lit et les vaisselle.
De temps en temp je travailais a la reception, Cett m'a plu.
J'ai connu de nouvelles personnes qui avaient le meme age.
Dans j'ai avoir le temps libre j'ai admire de beaux paysages et je me suis reposee.
J'ai passe de temps formidable.


uzupełnilam troche.
Moi et mon amie Martyna sommes allées en apprentissage sur un bateau du nom de "gryf".Nous avons voyagé(albo:nous avons fait la traversée de...)de Swinoujscie jusqu'en Suède.J'y ai travaillé comme serveuse à la cafétéria:j'assurais le service aux clients,je servais les desserts,j'aidais au ménage.En supplément,je faisais les lits,je me souciais de l'ordre dans les cabines.J'ai également travaillé à la réception,ce qui était intéressant.J'ai connu aussi des gens formidables que je n'oublierai jamais,dont certaines avaient le même âge que moi.Lors de mon temps libre je me reposais ou j'admirais les beaux paysages.
J'ai passé des moments formidables
; o. Dziekuje bardzo:)
Oczywiscie,moze tez byc "stage"(przetlumaczylem "apprentissage"),to zalezy.Jesli to "apprentissage",chodzi raczej o wyksztalcenie zawodowe.Jesli to "stage" to perioda wprowadzenia w warunkach zawodu.Nie wiem jak to bylo.
Temat przeniesiony do archwium.