d'eau

Temat przeniesiony do archwium.
Dlaczego w jednym przypadku mamy rodzajnik cząstkowy, a w innym tylko przyimek 'de'?

Il n'aime pas la mer parce qu'il a peur d'eau.
Un verre d'eau.

Je bois de l'eau.
Il n'aime pas la mer parce qu'il a peur d'eau. - Jest to czasownik łączący się z przyimkiem "de" - "avoir peur de", a nie rodzajnik cząstkowy. W takim przypadku "de" (ewentualnie "d'") zostaje.

Un verre d'eau. - Tutaj mamy wyrażenie ilościowe takie jak: beaucoup de, un peu de, une bouteille de, un morceau de. Więc "de"("d'") pozostaje bez zmian. W wyrażeniach ilościowych nie ma możliwości tworzenia du, des etc.

Je bois de l'eau. - Tu natomiast mamy rodzajnik cząstkowy. Piję wody.
Raczej powinno byc : "Il n'aime pas la mer parce qu'il a peur DE L'eau". Jest to przyimek "de" + rodzajnik okreslony, gdyz "eau" jest uzyte w sensie ogolnym.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia