Witajcie, mam nadzieję, że i tym razem ktoś udzieli mi pomocy:) Miałam za zadanie wyrazić swoje zdanie o trzymaniu zwierząt w domach-w celu tym miałam przetłumaczyć kilka zdań. Z kilkoma miałam problem, oto one:
1. Moim zdaniem nie należy pozbywać się zwierząt z domu, jeśli parter lub partnerka go nie akceptują.
1. A mon avis ne pas défaire de l'animal à la maison, si le mari ou la femme n'acceptait pas elles.
2. Uważam, że należy robić to tylko w przypadku, gdy jedno z nich jest alergikiem.
2. Je pense que il être à faire seulement en cas, quand eux est allergique.
3. Złe jest dawanie sobie zwierząt jako prezent.
3. C'est mauvais donner à animal comme des cadeaux.
4. Moim zdaniem taki prezent jest kłopotliwy.
4. Je trouve que un tel cadeaux est embarssante.
5. Nienormalne jest, że ludzie potrzebują karetek dla zwierząt i taksówek dla psów.
5. C'est anormal que les gens ont besoin de ambulances animalières et taxis cannis.
6. Skądinąd jeśli ktoś bardzo kocha swojego pupila, takie środki transportu mogą być ułatwieniem w opiece nad nim.
6. D'autre part si qelqu'un aime votre animal, ces moyens de transport peut être utile pour prendre soin de lui. (te zdanie kompletnie ściągnęłam z translatora-bo nie wiedziałam z której strony je ugryźć ;) )
7. Myślę, że dobrym rozwiązaniem są opiekunki dla psów. (dogs-sitters)
7. Je pense que une bonne solution son dogs-sitters.
8. Mogą one przypilnować psa, by niczego nie zniszczył, kiedy nas nie ma w domu.
8. Elles peuvent surveiller un chien, a il ne de détruire pas, quand nous n'sommes pas à la maison.
Od razu przepraszam, za (pewnie) kłujące w oczy błędy, francuskiego uczę się dopiero kilka miesięcy. Dziękuję za poświęcony czas na sprawdzenie-starałam się jak mogłam:)