wyrażanie komentarza

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie, mam nadzieję, że i tym razem ktoś udzieli mi pomocy:) Miałam za zadanie wyrazić swoje zdanie o trzymaniu zwierząt w domach-w celu tym miałam przetłumaczyć kilka zdań. Z kilkoma miałam problem, oto one:
1. Moim zdaniem nie należy pozbywać się zwierząt z domu, jeśli parter lub partnerka go nie akceptują.
1. A mon avis ne pas défaire de l'animal à la maison, si le mari ou la femme n'acceptait pas elles.
2. Uważam, że należy robić to tylko w przypadku, gdy jedno z nich jest alergikiem.
2. Je pense que il être à faire seulement en cas, quand eux est allergique.
3. Złe jest dawanie sobie zwierząt jako prezent.
3. C'est mauvais donner à animal comme des cadeaux.
4. Moim zdaniem taki prezent jest kłopotliwy.
4. Je trouve que un tel cadeaux est embarssante.
5. Nienormalne jest, że ludzie potrzebują karetek dla zwierząt i taksówek dla psów.
5. C'est anormal que les gens ont besoin de ambulances animalières et taxis cannis.
6. Skądinąd jeśli ktoś bardzo kocha swojego pupila, takie środki transportu mogą być ułatwieniem w opiece nad nim.
6. D'autre part si qelqu'un aime votre animal, ces moyens de transport peut être utile pour prendre soin de lui. (te zdanie kompletnie ściągnęłam z translatora-bo nie wiedziałam z której strony je ugryźć ;) )
7. Myślę, że dobrym rozwiązaniem są opiekunki dla psów. (dogs-sitters)
7. Je pense que une bonne solution son dogs-sitters.
8. Mogą one przypilnować psa, by niczego nie zniszczył, kiedy nas nie ma w domu.
8. Elles peuvent surveiller un chien, a il ne de détruire pas, quand nous n'sommes pas à la maison.
Od razu przepraszam, za (pewnie) kłujące w oczy błędy, francuskiego uczę się dopiero kilka miesięcy. Dziękuję za poświęcony czas na sprawdzenie-starałam się jak mogłam:)
1.A mon avis il ne faut pas se débarrasser des animaux de la maison juste parce que notre mari ou notre femme ne les acceptent pas
2.. Je pense qu'on peux faire cela uniquement au cas ou un entre eux est allergique.
3. Ce n'est pas la meilleure solution d'offrir des animaux pour un cadeau
4.Je trouve que ce genre de cadeau est embarrassant
5.Ce n'est pas normal que les gens ont besoin des ambulances animalières et taxis pour des chiens.
6. D'autre part si qelqu'un aime son animal, ces moyens de transport peuvent être utiles pour pouvoir prendre soin de lui.
7.Je pense que dogs-sitters c'est une bonne solution.
8.Elles peuvent surveiller un chien pour qu'il ne détruise rien quand nous sommes absents

Jak na kilka miesiecy to i tak zajebiscie!!! Kilka bledow bylo, kilka rzeczy zmienilam, bo uwazam, ze brzmia lepiej, ale glowy sobie za to uciac nie dam:):)
2.w drugim zrobilam glupote
ai cas où l'un d'eux!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
w sumie w tym ostatnim mozna napisac nous ne sommes pas a la maison, absent to nieobecny jedno i drugie jest ok chyba:D
ojoj, dziękuję pięknie :* i za ten komplement;) to chyba po to, by mnie nie zniechęcać do dalszej nauki ;) dziękuję jeszcze raz. Długo uczysz się francuskiego?:)
no tak z 5 lat, ale tutaj caly czas moga byc jakies bledy, choc na pewno jest lepiej niz bylo:)
W kazdym razie jak na kikla miesiecy to serio super, czasami to na tym forum mozna takie kwiatki przeczytac, ze glowa mala:D
haha, w sumie mam problemy z tym au cas ou, sie uparlam, zeby uzyc:D jescze raz sie poprawie, au cas ou l'un d'eux serait allergique
albo lorsque l'un d'eux est allergique
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie