2 zdania.

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę kogoś o przekształcenie tego na język francuski:
"Trzeba żyć dla innych, jeśli chcesz żyć z pożytkiem dla siebie"
"Jeśli nie żyjesz dla czegoś, umrzesz za nic"
Il faut vivre en altruiste , si tu veux vivre avec profit pour toi-même.
Si tu ne vis pas pour une cause , tu ne laisseras pas de trace après ta mort .
Wielkie dzięki jeszcze zapytam czy to jest na 100% dobrze bo chciałbym sobie 1 z 2-óch z tych cytatów wytatuować.
"Jeśli nie żyjesz dla czegoś, umrzesz za nic" - si tu ne vis pas pour quelque chose, tu mouriras pour rien.
Trzeba żyć dla innych, jeśli chcesz żyć z pożytkiem dla siebie" - si tu veux vivre pour toi, il faut vivre aussi pour les autres.
poprzednie wersje są jak najbardziej poprawne, ale takie mało "literackie", a domyślam się, że to ma być rodzaj złotych myśli, cytatów "krótkich, acz chwytliwych";)
Dokładnie dzięki wielkie :]
mala poprawka :
zamiast - tu mouriras pour rien , ma byc -tu mourras pour rien ( w czasie przyszlym )
Jak dla mnie, to wlasnie tlumaczenie Alibka jest bardziej literackie.
Macie racje , wiec podaje nowa wersje we formie przyslowia:
Vis pour les autres et tu vivras pour toi-même (zyj dla drugich a bedziesz zyl dla sebie )
Sans bonne cause la mort est inutile ( bez idealu , smierc nie potrzebna )
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa