le, du, la, de la itd

Temat przeniesiony do archwium.
Chciałabym bardzo prosić o wytłumaczenie kiedy używamy np le, a kiedy du. Szukałam tego w sieci, ale szczerze nawet nie wiem jak to się nazywa... jakieś rodzajniki?
Mam napisać bardzo prosty przepis kulinarny i przy niektórych słówkach mam napisane np la viande, a gdzie indziej de la charcuterie. Nie mówiąc już o jakimś de l'eau.

Jak mam pisać w tym przepisie kulinarnym? La, le, czy du, de la ?
Proszę o pomoc.

PS Przepraszam, że piszę na tym forum, wiem, że jest poświęcone tłumaczeniom.
o różnicy w użyciu rodzajnika określonego i cząstkowego można całą książkę napisać;)
w największym uproszczeniu:
rodzajnik cząstkowy - dla określenia części z jakiejś całości. bardzo często wtedy w polskim przepisie słowo będzie w dopełniaczu, np. dolać wody "de l'eau", dosypać soli "du sel" etc, bo przecież nie dodajesz całej wody/soli świata, tylko jakąś garstkę.
napisz ten przepis i wrzuć tu, to zobaczymy, co da się poprawić;)
domyślam się, że to na jakieś zajęcia, ale nie bardzo chce mi się wierzyć, że prowadzący kazał napisać przepis i nie wytłumaczył jeszcze, czym są rodzajniki - to zazwyczaj jest na początku nauki języka;p
Dzięki za pomoc :). Akurat przepisałam się na j. francuski parę dni temu (a nigdy wcześniej nie miałam z nim styczności). Dlatego nie załapałam się na wyjaśnienie czym są i kiedy się używa tych rodzajników. Zamierzam pójść do szkoły językowej, lub na korepetycje, bo muszę nadrobić praktycznie cały rok :). Jeszcze raz dzięki ;p.
Aby wytłumaczyc różnicę miedzy rodzajnikiem okreslonym np. 'le' i rodzajnikiem cząstkowym 'du' podaje sie czesto proste wytłumaczenie:
sól - le sel (np. gdzie jest sól ? )
soli - du sel (podaj mi soli !, dorzuc troche soli do zupy, itd)
Pozdrawiam. Zapraszam na http://przygodazfrancuskim.blogspot.com