Idiomy

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć!. Znacie może znaczenie następujących idiomów?:
1 brûler les ailes
2 tant bien que mal
3 péter un boulon (wściekać się?)
4 faire le faux cul
5 sans jamais
6 à la clé
7 envoyer dans les choux (spławić, odesłać kogoś?)
8. donner un coup de pouce à qqn
9 avoir les crocs
10 avoir gros sur la patate

Dziękuję z góry za pomoc.
1 brûler les ailes - dokładniej se brûler les ailes - skompromitować się, stracić reputację
2 tant bien que mal - ani źle ani dobrze, z problemami
3 péter un boulon - być doprowdzonym do skraju wytrzymałaości nerwowej
4 faire le faux cul - udawać coś (faux cul to hipokryta w języku potocznym)
5 sans jamais - tak żeby nie lub coś w tym stylu
6 à la clé - zysk uzyskany przy końcu robienia czegoś
7 envoyer dans les choux - chyba właśnie coś w stylu spławić kogoś
8. donner un coup de pouce à qqn - pomóc komuś coś zacząć
9 avoir les crocs - być bardzo głodnym
10 avoir gros sur la patate - być bardzo zawiedzionym na skraju płaczu (wyrażenie potoczne)
mam wielką prośbę. Mogł by mi ktoś przetłumaczyc zdania na francuski NIKT NIE JEST BEZ WAD i MIŁOŚĆ NAJLEPSZYM NAUCZYCIELEM.

« 

Pomoc językowa