L'interrogation

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
czy ktoś mógłby mi wytłumaczyć jaka jest różnica w zadaniu pytania używając

Qui
qui est-ce qui
qu'est-ce qui

oraz

Qui
Qui est-ce que
Que
Qu'est-ce que.

edytowany przez lizpar: 08 cze 2011
Oczywiscie formy pytajace , roznica polega na tym ze mamy formy tranzytewne lub nie tranzytewne
np:
qui est-ce qui fait ( kto robi ) - zywotny
qu'est-ce qui fait ( co robi ) - nie zywotny

Qui est-ce que l'on voit ( kogo widziemy ) zywotny
Qu'est-ce que l'on voit ( czego widziemy ) niezywotny
qui est-ce qui – gdy pytasz o osobę, która w twoim zdaniu jest podmiotem :
Kto zjadł moje czekoladki? Qui est-ce qui a mangé mes chocolats ?

qu'est-ce qui – gdy pytasz o rzecz, która w twoim zdaniu jest podmiotem :
Co wskazuje, że to ja zjadłem? Qu'est-ce qui indique que c’est moi qui les ai mangés ?

qui est-ce que – gdy pytasz o osobę, która w twoim zdaniu jest dopełnieniem :
Kogo oskarżasz ? Qui est-ce que tu accuses ?

qu'est-ce que – gdy pytasz o rzecz, która w twoim zdaniu jest dopełnieniem:
Co ze mną zrobisz? Qu’est-ce que tu feras de moi?

Bardzo ważne : to co w tych wyrażeniach jest technicznie trudne, to to, że trzeba sobie dobrze uświadomić, iż w każdym z nich początkowe que lub qui ma zupełnie inną rolę gramatyczną niż końcowe que lub qui ! Np. w qui est-ce qui pierwsze qui to słówko pytajne – kto? Drugie qui to zaimek względny ! Tłumacząc to wyrażenie dosłownie:

Qui est-ce qui a mangé mes chocolats ? *Kto jest ten, który zjadł moje czekoladki ?*

Aby swobodnie używać tych wyrażeń, trzeba najpierw dobrze zrozumieć, jak Francuzi używają zaimków względnych que i qui.
dziekuuje za pomoc serdecznie!