On n'a pas le même drapeau, - nie mamy takiej samej flagi
Ni la même couleur de peau - ani takiego samego koloru skóry
On n'a pas le même langage - nie mamy takiego samego języka
La même culture, les mêmes images - takiej samej kultury, takich samych obrazów.
On n'a pas les mêmes racines, - nie mamy takich samych korzeni
Les mêmes idoles qui nous fascinent - takich samych idoli, którzy nas fascynują
Mais chacun de nous est vivant - ale każdy z nas jest żywy
Avec la même couleur de sang. - z tym samym kolorem krwi.
Refrain
Et on n'a tous le même soleil, - i wszyscy mamy jedno słonce
Et la même lune sur nos sommeils, - i jeden księzyc, kiedy śpimy
Et on n'a tous une main à tendre, - i mamy rękę, ktora mozemy przywitać (?)
Peut-on encore vraiment attendre? - czy naprawdę mozemy jeszcze czekać?
On n'a pas les mêmes coutumes, - nie mamy tych samych tradycji
D'autres rites, d'autres costumes, - inne rytuały, inne stroje
On n'a pas les mêmes histoires, - nie mamy tych samych historii
Mais nos mélanges fait l'histoire. - ale nasze mieszanki tworzą historię
On n'a pas les mêmes parents, - nie mamy tych samych rodziców
Mais on est tous encore enfant, - ale wszyscy nadal jesteśmy dziećmi
Et tous issus d'un métissage, - i w wyniku wymieszania
Devenus fous mais nés si sages. - staliśmy się szaleni, ale urodzeni mądrzy/grzeczni
Refrain
Et on n'a tous le même soleil,
Et la même lune sur nos sommeils,
Et on n'a tous une main à tendre,
Peut-on encore vraiment attendre?
Car on n'a tous la même planète, - ponieważ wszyscy mamy jedną planetę
Qui nous supplie d'être moins bêtes, - która nas prosi byśmy byli mniej głupi
Et on n'a tous une main à tendre, - ale mamy rękę, która mozemy powitać/z która możemy się powitać (?)
Peut-on encore, vraiment attendre? - czy naprawde możemy jeszcze czekać?
Une main avec nos différences, - ręka z naszymi róznicami
Et le pouvoir d'en faire une chance. - i siła, by uczynić z nich szanse
Car on n'a tous le même soleil, - ponieważ wszyscy mamy to samo słonce
Et la même lune sur nos sommeils, - i ten sam księzyc, kiedy spimy
Et on n'a tous une main à tendre, ...
Peut-on encore vraiment attendre? ...
Car on n'a tous la même planète, ...
Qui nous supplie d'être moins bêtes, ...
Et on n'a tous une main à tendre, ...
Peut-on encore, vraiment attendre? ...
Car on n'a tous le même soleil, ...
Et la même lune sur nos sommeils, ...
Et on n'a tous une main à tendre, ...
Peut-on encore vraiment attendre? ...
Car on n'a tous le même soleil ...
Et on n'a tous une main à tendre ...
Peut-on encore seulement attendre? ...
Ale beznadzieja, wiecej nie bede tlumaczyć piosenek. Sorry za błędy stylistyczne.