Piosenka Grégoire - prośba o tłumaczenie tekstu

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o przetłumaczenie piosenki. Z góry dziękuję.

On n'a pas le même drapeau,
Ni la même couleur de peau,
On n'a pas le même langage,
La même culture, les mêmes images.

On n'a pas les mêmes racines,
Les mêmes idoles qui nous fascinent,
Mais chacun de nous est vivant,
Avec la même couleur de sang.

Refrain

Et on n'a tous le même soleil,
Et la même lune sur nos sommeils,
Et on n'a tous une main à tendre,
Peut-on encore vraiment attendre?

On n'a pas les mêmes coutumes,
D'autres rites, d'autres costumes,
On n'a pas les mêmes histoires,
Mais nos mélanges fait l'histoire.

On n'a pas les mêmes parents,
Mais on est tous encore enfant,
Et tous issus d'un métissage,
Devenus fous mais nés si sages.

Refrain

Et on n'a tous le même soleil,
Et la même lune sur nos sommeils,
Et on n'a tous une main à tendre,
Peut-on encore vraiment attendre?

Car on n'a tous la même planète,
Qui nous supplie d'être moins bêtes,
Et on n'a tous une main à tendre,
Peut-on encore, vraiment attendre?

Une main avec nos différences,
Et le pouvoir d'en faire une chance.

Car on n'a tous le même soleil,
Et la même lune sur nos sommeils,
Et on n'a tous une main à tendre,
Peut-on encore vraiment attendre?

Car on n'a tous la même planète,
Qui nous supplie d'être moins bêtes,
Et on n'a tous une main à tendre,
Peut-on encore, vraiment attendre?

Car on n'a tous le même soleil,
Et la même lune sur nos sommeils,
Et on n'a tous une main à tendre,
Peut-on encore vraiment attendre?

Car on n'a tous le même soleil,
Et on n'a tous une main à tendre,
Peut-on encore seulement attendre?
On n'a pas le même drapeau, - nie mamy takiej samej flagi
Ni la même couleur de peau - ani takiego samego koloru skóry
On n'a pas le même langage - nie mamy takiego samego języka
La même culture, les mêmes images - takiej samej kultury, takich samych obrazów.

On n'a pas les mêmes racines, - nie mamy takich samych korzeni
Les mêmes idoles qui nous fascinent - takich samych idoli, którzy nas fascynują
Mais chacun de nous est vivant - ale każdy z nas jest żywy
Avec la même couleur de sang. - z tym samym kolorem krwi.

Refrain

Et on n'a tous le même soleil, - i wszyscy mamy jedno słonce
Et la même lune sur nos sommeils, - i jeden księzyc, kiedy śpimy
Et on n'a tous une main à tendre, - i mamy rękę, ktora mozemy przywitać (?)
Peut-on encore vraiment attendre? - czy naprawdę mozemy jeszcze czekać?

On n'a pas les mêmes coutumes, - nie mamy tych samych tradycji
D'autres rites, d'autres costumes, - inne rytuały, inne stroje
On n'a pas les mêmes histoires, - nie mamy tych samych historii
Mais nos mélanges fait l'histoire. - ale nasze mieszanki tworzą historię

On n'a pas les mêmes parents, - nie mamy tych samych rodziców
Mais on est tous encore enfant, - ale wszyscy nadal jesteśmy dziećmi
Et tous issus d'un métissage, - i w wyniku wymieszania
Devenus fous mais nés si sages. - staliśmy się szaleni, ale urodzeni mądrzy/grzeczni

Refrain

Et on n'a tous le même soleil,
Et la même lune sur nos sommeils,
Et on n'a tous une main à tendre,
Peut-on encore vraiment attendre?

Car on n'a tous la même planète, - ponieważ wszyscy mamy jedną planetę
Qui nous supplie d'être moins bêtes, - która nas prosi byśmy byli mniej głupi
Et on n'a tous une main à tendre, - ale mamy rękę, która mozemy powitać/z która możemy się powitać (?)
Peut-on encore, vraiment attendre? - czy naprawde możemy jeszcze czekać?

Une main avec nos différences, - ręka z naszymi róznicami
Et le pouvoir d'en faire une chance. - i siła, by uczynić z nich szanse

Car on n'a tous le même soleil, - ponieważ wszyscy mamy to samo słonce
Et la même lune sur nos sommeils, - i ten sam księzyc, kiedy spimy
Et on n'a tous une main à tendre, ...
Peut-on encore vraiment attendre? ...

Car on n'a tous la même planète, ...
Qui nous supplie d'être moins bêtes, ...
Et on n'a tous une main à tendre, ...
Peut-on encore, vraiment attendre? ...

Car on n'a tous le même soleil, ...
Et la même lune sur nos sommeils, ...
Et on n'a tous une main à tendre, ...
Peut-on encore vraiment attendre? ...

Car on n'a tous le même soleil ...
Et on n'a tous une main à tendre ...
Peut-on encore seulement attendre? ...

Ale beznadzieja, wiecej nie bede tlumaczyć piosenek. Sorry za błędy stylistyczne.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Studia językowe