Prosze o sprawdzenie tłumaczenia z polskiego

Temat przeniesiony do archwium
ona spotkała się z nim w restauracji
Elle le rencontré au restaurant

Brakuje auxilliaire.
Elle a le rencontré au restaurant teraz dobrze?

Nie.
Elle l'a rencontré.
A ja proponuje: "Elle a eu rendez-vous avec lui au restaurant", albo "Elle l'a retrouvé au restaurant", bo jak dla mnie chodzi tu o umowione spotkanie. "Elle l'a rencontré au restaurant" rozumiem jako przypadkowe spotkanie, ze spotkala go w restauracji. A co wy na to ?

Jak na lato :) Pragne tego lata :(
Jak dla mnie to nie wiem jaki jest kontekst i wobec tego wszystkie te zdania moga byc uzyte.
Sadze, ze "Elle a eu (un) rendez-vous avec lui au restaurant" jest zdecydowanie za skomplikowane dla moniki jezeli trzeba z nim zrobic cos innego niz tylko przepisac.
Cytat: przyczajony_tygrys
Sadze, ze "Elle a eu (un) rendez-vous avec lui au restaurant" jest zdecydowanie za skomplikowane dla moniki

Nie sądzę, ponieważ najlepiej da się je przetłumaczyć słowo w słowo. "Ella l'a retrouvé au restaurant" jest ok, ale bardziej abstrakcyjnie...

Cytat:
Nie sądzę, ponieważ najlepiej da się je przetłumaczyć słowo w słowo

A ja mysle, ze jak sie nie wie gdzie wstawic auxuliaire w p. passé, to mozna by miec problem z tym zdaniem.
Temat przeniesiony do archwium

 »

Ogłoszenia