Miroir, miroir en bois d’ébène

Temat przeniesiony do archwium.
Witam Wszyskich

Przyjrzyjmy się trzem sentencjom w trzech językach.

Lustereczko powiedz przecie kto jest najpiękniejszy w świecie?
Mirror, mirror on the wall, who is the most beautiful of all?
Miroir, miroir en bois d’ébène, dis-moi, dis-moi que je suis la plus belle.

Co w tym kontekście znaczy bois d’ébène?

Collins-Robert twierdzi, że bois d'ébène : black gold. Black gold odnosi się do handlu niewolnikami. Ale jak to się ma do powyższych cytatów. Zdezorientowałem się.

Z góry dzięki za pomoc.

Pozdrawiam serdecznie,
WillardQuine
un bois d’ébène
a czy to nie oznacza przypadkiem: "drewno hebanowe"?
czyli lustro [w ramie] z drzewa hebanowego

jest to popularna sentencja z bajki, więc zachowanie rymu z pewnością jest ważne, a przy okazji "heban" nawiązuje do czarnych włosów Blanche Neige
bw-lodz Dzięki za wpis. Mam podobne przypuszczenia jak Ty.

Z chęcią zapoznałbym się również z opiniami osób które dysponują większą wiedzą niż ja i bw-lodz.



Ébène to heban.
Lustro w hebanowej oprawie dodali dla zachowania rytmu. To tak jak po polsku masz "powiedz przecie", a po angielsku "on the wall", co nijak sobie nie odpowwiada w tlumaczeniu, ale zachowuje poetycka strukture tego zapytania.
edytowany przez przyczajony_tygrys: 11 sty 2012
Przekonaliście Mnie :) Dzięki za wpisy.

Pozdrawiam serdecznie,
WQ

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie