"do woli"

Temat przeniesiony do archwium.
Poszukuję odpowiedniego francuskiego zwrotu jak najlepiej oddającego nasze polskie "do woli, bez ograniczeń, bez przeszkód".
Znalazłam kilka przykładów jak: à gogo, à volonté, à tire-larigot, en veut-tu, en voilà, sans encombre ...

Chcę ich użyć w kontekście prostych zdań np.:
W dziciństwie jadałam lody do woli.
Teraz, gdy zdałeś wszystkie egzaminy, możesz bawić się do woli.

à gogo wydaje mi się zbyt kolokwialne
à volonté kojarzy mi się z wolontariatem ;p czyli raczej z wypełnianiem jakiejś/czyjejś woli
en veut-tu, en voilà to chyba również zwroty potoczne, dlatego mam obawy przez ich użyciem
sans encombre - odnoszę wrażenie, że nie odzwierciedla tego co chcę powiedzieć (jak w powyższych zdaniach)
jestem za à volonté= autant qu'on veut
przy okazji miałam zapytać o à tire-larigot
czy da się to dosłownie przetłumaczyć, rozkładając na czynniki pierwsze ? ;) (mam wrażenie, że samo słowo larigot we francuskim nie funkcjonuje)
"à volonté" jak najbardziej jest odpowiednikiem "do woli", natomiast "sans encombre" to " bez przeszkod". Z tym zwrotem "à tire-larigot" spotykam sie po raz pierwszy, musi on byc bardzo rzadko uzywany.
un larigot to rodzaj jakiejs piszczalki albo flecika i w slowniku znalazlam, ze jest to slowo juz nieuzywane. Wyrazenie à tire-larigot oznacza 'duzo'; 'w nadmiarze', 'z przesada'. Zadko uzywane, jak juz to uslyszalam, ze raczej w kategorii przesadnego naduzywania alkoholu,stad:
boire à tire-larigot chyba mozna przetlumaczyc jako: ciagnac jak smok... albo cos w tym stylu ;)
a co do woli to prosze sie tez ustosunkowac do 'de son plein gré'
"a volonte" kojarzy mi się wyłącznie z jedzeniem - zazwyczaj pojawia się w restauracjach, gdy płacąc ... powiedzmy 25 euro możemy jeść, ile chcemy;
jeśli chodzi o zabawę, powiedziałabym "autant q
... que je voulais (j'ai voulou)
widzę, że nawet wśród specjalistów zdania są podzielone :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie