ostatni poemat Wisławy Szymborskiej

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!
Jestem Francuzką . Spróbuję przetłumaczyć ostatni poemat poetki .
Oto tekst :

MAPA
Płaska jak stół,
na którym położona.
Nic się pod nią nie rusza
i miejsca nie zmienia.
Nad nią – mój ludzki oddech
nie tworzy wirów powietrza
i nic nie mąci jej czystych kolorów.

Nawet morza są zawsze przyjaźnie błękitne
przy rozdzieranych brzegach.

Wszystko tu małe, dostępne i bliskie.
Mogę końcem paznokcia przyciskać wulkany,
bieguny głaskać bez grubych rękawic,
mogę jednym spojrzeniem
ogarnąć każdą pustynię
razem z obecną tuż tuż obok rzeką.

Puszcze są oznaczone kilkoma drzewkami,
między którymi trudno by zabłądzić.

Na wschodzie i zachodzie,
nad i pod równikiem –
cisza jak makiem zasiał,
a w każdym czarnym ziarnku
żyją sobie ludzie.
Groby masowe i nagłe ruiny
to nie na tym obrazku.

Granice krajów są ledwie widoczne,
jakby wahały się – czy być czy nie być.

Lubię mapy, bo kłamią.
Bo nie dają dostępu napastliwej prawdzie.
Bo wielkodusznie, z poczciwym humorem
rozpościerają mi na stole świat
nie z tego świata.


Oto moje pytania:
1/a w każdym czarnym ziarnku
lepiej : sur chaque grain noir
czy : sur chaque point noir

2/Groby masowe = les tombes de masse ?

3/Nawet morza są zawsze przyjaźnie błękitne
przy rozdzieranych brzegach.

Co jest rozdzierane : brzegi mapy lub brzegi ziemskie ?

Dziekuję za pomoc.
La carte du monde

Plate comme la table,
sur laquelle elle s'étale.
Rien ne bouge en dessous d'elle
i miejsca nie zmienia ???
Mon souffle humain au dessus d'elle
ne crée aucun mouvement d'air
et rien ne vient troubler ses couleurs propres. ???

Même les mers sont toujours amicalement azurées
przy rozdzieranych brzegach.???

Tout est ici petit , accessible et proche.
Je peux presser les volcans du bout d'un ongle,
caresser les pôles sans gants épais,
embrasser du regard chaque désert
ainsi que le fleuve présent tout près .

Les forêts vierges sont indiquées par quelques arbres,
parmi lesquels il serait difficile de se perdre.

A l' Est et à l' Ouest
dessus et dessous l'équateur ,
c'est comme si on entendait voler une mouche,
et dans chaque grain noir (grain czy point?)
vivent des gens .

Les tombes en masse et les ruines soudaines
ne sont pas sur l'image.

Les frontières des pays sont à peine visibles,
comme hésitant (hésitantes?) - à être ou ne pas être.

J'aime les cartes , parce qu'elles mentent.
Parce qu'elles ne donnent pas accès à la vérité agressive.
Parce qu'elles m'étalent sur la table
avec générosité , et par un esprit probe
un monde qui n'est pas de ce monde .


Witaj!
Cytat:
i miejsca nie zmienia ???

et rien ne change sa place.
Cytat:
et rien ne vient troubler ses couleurs propres/ses nets couleurs - nie wiem czy to drugie brzmi stylistycznie poprawnie po francusku

1. W moim odczuciu lepiej bedzie sur chaque grain noir, bo mak to coquelicot, a ziarenko maku to graine de pavot. We francuskim wyrazenie okreslajace zupelna cisze jest inne, a wiec jezeli uzyjesz point, to prawdopodobnie nikt tego nie zauwazy. Jednakze, powiedzenie "jak makiem (ziarnkami maku) zasial" jest bezsprzecznie zwiazane z ziarmani (graines), dlatego ja bylabym za ziarnami.
To co mnie zastanawia, to czy dla Francuza to polaczenie: comme si on entendait voler une mouche +graine/point noir bedzie mialo logiczny sens?
2. Tak.
3. Ja bym powiedziala, ze to brzeg morza jest rozdzierany :D
Même les mers sont toujours amicalement azurées à leurs bords déchirés.

Cytat:
Nad nią – mój ludzki oddech
nie tworzy wirów powietrza

Przetlumaczylas wir jako mouvement, ja tutaj pozostalabym wierna tekstowi i napisala le tourbillon (cat. le vortex).
Cytat:
Les frontières des pays sont à peine visibles,
comme hésitant (hésitantes?)
zostawilabym "hésitant".

Rien ne bouge en dessous d'elle
NI CHANGE DE PLACE

------------
"couleurs propres"
Lepiej bedzie
couleurs PURES (ou LIMPIDES)

------------
przy rozdzieranych brzegach.???
A LEURS BORDS DECHIRES

----------------
"cisza jak makiem zasiał..."

Hm, ja bym tak

DANS UN SILENCE PARSEME DE GRAINES NOIRES
DANS LESQUELLES SE LAISSENT VIVRE des gens .

(żyją sobie - tu bedzie raczej SE LAISSER VIVRE, jak nie to by bylo bez "sobie")

--------------------
"Groby masowe..."
Les FAUSSES COMMUNES et les ruines soudaines
CE N'EST PAS sur CET image.

Mysle ze o to chodzilo Szymborskiej


Pozdrawiam i powodzenia

« 

Pomoc językowa