tłumaczenia techniczne + problem z rodzajnikami

Temat przeniesiony do archwium.
1.Proszę o sprawdzenie moich przykładowych tłumaczeń technicznych, ze szczególnym uwzględnieniem rodzajników oraz 'de'...:
-ZBROJENIE CZĘŚCI FUNDAMENTOWEJ WG ODRĘBNEGO OPRACOWANIA
L’armature d’une partie de la fondation selon une élaboration différente
-Przedstawiony na rzucie rozkład zbrojenia pokazuje zbrojenie dolne i górne/
La répartition de l’armature exposé sur une projection montre de l’armature basse et de l’armature superieure;
2. czy w takich opisach technicznych pisze się rodzajniki? np opis do rysunku- radier d’une épaisseur , czy un radier?; -cokół- socle, czy le socle; - surface supérieure d’un poitrail, cy une surface/la....
3. czy zbrojenie- armature f, jest policzalnym czy nie, czy wtedy w opisie rysunku, kiedy trzeba podpisać po prostu zbrojenie piszemy armature, l'armature czy de l'armature?

co do tlumaczen technicznych proponuje Ci abys poprosila o pomoc na stronie www.forumtlumaczy.pl
dziękuję za polecenie, ale może podpowiedź dotycząca wszelkich rodzajników i ich użycia z 'de'? Moje pytanie w osobnym temacie jest mniej techniczne, może ktoś mógłby pomóc? ;)

« 

Pomoc językowa