piosenka - fonetycznie :)

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć :) mam taką sprawę że wybraliśmy sobie piosenkę "Le festin" i jej tekst prezentuje się jakoś tak:
"Les rêves des amoureux sont comm’(e) le bon vin
Ils donn(ent) de la joie ou bien du chagrin
Affaibli par la faim je suis malheureux
Volant en chemin tout ce que je peux
Car rien n’est gratuit dans la vie

L’espoir est un plat bien trop vite consommé
A sauter les repas je suis habitué
Un voleur solitaire est triste à nourrir
A un jeu si amer je n’peux réussir
Car rien n’est gratuit dans…

La vie… Jamais on ne me dira
Que la course aux étoiles; ça n’est pas pour moi
Laissez moi vous émerveiller et prendre mon en vol
Nous allons en fin nous régaler

La fêt(e) va enfin commencer
Sortez les bouteilles; finis les ennuis
Je dresse la table, de ma nouvell(e) vie
Je suis heureux à l’idée de ce nouveau destin
Une vie à me cacher et puis libre enfin
Le festin est sur mon chemin

Une vie à me cacher et puis libre enfin
Le festin est sur mon chemin
"
===========
tyle że mi to wiele nie mówi ;) ostatnio się wygłupialiśmy nucąc to bo żadne z nas z francuskim nie miało styczności... pomyślałem sobie że mógłbym ją zaskoczyć śpiewając tyle że nie umiem tego przeczytać i tu prośba do kogoś życzliwego ze znajomością fonetyki ;) próbowałem po kawałku sobie tłumaczyć "na swój" i wyszło mi takie coś:
"we wizon mures kame won tę
ilosdent de la szą żą bi szę gar
afebli far lafążer sulimalahar
wulant de szęman du se te że par
karame gatri de la wi

desławiet tam plagia tu wi kansume
a suter lerepa żesłizabite
anwuler soliter ytrista nuwi
anu ży siimer żepareusi
karame gatri ga

la wi...żame one me dirha
ki la kursus deta salepła bu pa
lesemła wozemepłi dika moen wla
nuzalo elkano regaaal

...

lefet wa wuwą buma
le sorte le butle finiles donmi
żedrese la table dimanuweni
żesu hape elite selawudesta
wia mutasze pili wutamu
festa łesi monszemi

wia mutasze pili wutame
festa łesi monszemi
"
czy ktoś chciałby nanieść drobne poprawki używając jedynie polskich znaczków? bo umlałty czy jak to się nazywa we francuskim to chyba nie na moją głowę... zakładam że dość niecodzienna prośba i odbiegająca od typowych gdzie oczekuje się większej poprawności językowej ale jeśli ktoś by się pokusił to będę wdzięczny :) btw sens wyłapałem z angielskiego tłumaczenia, tu chodzi mi tylko o to, aby jak najlepiej to zaśpiewać nie znając kompletnie francuskiego i dla osoby która również go nie zna ;)

z góry dziękuję za wyrozumiałość :))
edytowany przez narzeczony: 03 kwi 2012
Le rew de zamury są kom ly bą vę
Il don dy la żła u bię diu szagrę
Afebli par la fę ży słi malyry
Wolą tą szymę tu sy ky ży py
Kar rię ne gratłi dą la wi

Lespłar e tę pla bię tro wit cąsome
A sote le rypa ży słi zabitiue
Ę woler soliter e trist a nurir
A ę ży si ame ży npy reusir
Kar rię ne gratłi dą

la wi żame ą ny my dira
Ky la kurs o zetłal sa ne pa pur mła
Lese mła wu zemerweje e prądr mą ną wol
Nu zalą ą fę nu regale

La fet wa ąfę komąse
Sorte le butej fini le zenłi
Ży dres la tabl dy ma nuwel wi
Ży słi zyry a lide dy cy nuwo destę
Iun wi a my kasze e płi libr ąfę
Ly festę e siur mą chymę

Iun wi a my kasze e płi libr ąfę
Ly festę e siur mą chymę


Zwykle nie zapisuję fonetycznie, bo lepiej nauczyć się zasad wymowy, ale w Twoim przypadku sytuacja wygląda inaczej i zrobiłam wyjątek.
A dziewczyna na pewno doceni Twoją pomysłowość i wykonanie ;)
edytowany przez Zirrra_9: 03 kwi 2012
dziękuję bardzo :) może gdybym wcześniej o tym pomyślał to sam bym się wziął za naukę zasad podstawowych, ale przyszedł mi ten pomysł pod wpływem impulsu teraz a jest już i tak tyle do zrobienia jeszcze :)) dziękuję ślicznie i ukłony :)

z mojej strony temat do zamknięcia czy kasacji, dzięki
vę - wę (żeby nie było wątpliwości)
chymę - miało być szymę :)