Prośba - tłumaczenie dwóch definicji

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo prosiłabym o przetłumaczenie dwóch definicji:

casaque de drap de coupe Cracovienne (tak jeden z tłumaczy 'Pana Tadeusza' przetłumaczył w tekście słowo 'sukmana' ;))

le joupan était in justaucorps, serré à la taille, mi parement et dépassant les genoux; le kontouch; un větement de dessus, à longues manches fendues qui se rejetaient ordinairement en arrière (tu z kolei przypisy do zapożyczonych do tekstu słów 'żupan' i 'kontusz')

Byłabym bardzo wdzięczna! ;)
Dodam, że nie znam kompletnie francuskiego! Przykłady są potrzebne do mojej magisterki z anglistyki.
casaque de drap de coupe Cracovienne - bluza z sukna o kroju krakowskim;
le joupan était un justaucorps, serré à la taille, mi-parement et dépassant les genoux - żupan był rodzajem surduta, przylegającym(ściśniętym) w pasie, częściowo z wyłogami i sięgającym za kolana.
le kontouch; un větement de dessus, à longues manches fendues qui se rejetaient ordinairement en arrière - kontusz - ubranie wierzchnie z długimi, rozciętymi rękawami, które odrzucano zazwyczaj do tyłu
Dziękuję bardzo! :)

« 

Pomoc językowa