tłumaczenie... proszę o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Na całą fabułę Ojca Goriot składają się wydarzenia skoncentrowane wokół trzech pierwszoplanowych postaci utworu, tworząc trzy wątki powieści
Quant à l'action de Père Goriot, on a des événements qui constituent trois motifs du roman, liés aux trois principaux personnages
proszę o pomoc w tłumaczeniu na polski - dostałam taką wiadomość email. translator google tłumaczy to jakoś niezgrabnie a ja francuskiego nie znam....

Je pense que vous devriez savoir que votre Pierre vous a trompé. il a été fait pendant des années . même si vous venez avec lui à Pologne. Je crains que non seulement avec moi ... fascinant que vous lui pardonner TOUT, ou peut-être que vous ne savez pas quoi que ce soit ...
il n'a aucun doute que vous êtes totalement dépendante de lui. il est absolument certain que tout ce qu'il ne vous aura lui pardonner et BLÂMER VOUS-MÊME pour tout cela.
félicitations pour votre relation et le respect de soi.


z góry dziękuję!
Myślę, że powinnaś wiedzieć, że Twój Piotr Cię zdradził. Robił to przez lata, nawet kiedy przyjeżdżał z Tobą do Polski. Obawiam się, że zdadził Cię nie tylko ze mną. Fascunujące, że wszystko mu przebaczasz, a może po prostu o niczym nie wiesz...?
On jest całkowicie pewny, że jesteś od niego całkowicie zależna, że wszystko mu wybaczysz i że to siebie za wszystko winisz.
Gratuluję udanego związku i szacunku do samej siebie
dziękuję Andrew88!
czy ten tekst wygląda na napisany przez Francuza? czy są w nim jakieś błędy?
Hmmm, trudno powiedzieć. Jest kilka błędów, a poza tym tekst w pewnych momentach był dla mnie niezrozumiały...
a to są błędy gramatyczne? ortograficzne? co byś zmieniła?
Więc tak:
* trompée
* il a été fait - strona bierna (był zrobiony)? Może lepiej: il faisait ça...
* en Pologne
* vous lui pardonnez
* quoi que ce soit ..., tout ce qu'il ne vous aura lui pardonner et BLÂMER VOUS-MÊME pour tout cela - tego nie rozumiem ;)

dzięki! czyli raczej Francuz tego nie pisał.... :)
Francuzi też robią błędy.

I to jakie O.o czasem aż można siebie zapytać czy podstawówka to za wiele...
ten tekst nie jest napisany przez francuza,
znam ich bledy, tutaj sa bledy osoby nie mowiacej po francusku
to jest napisane albo tez przez tlanslatora google'a albo przez osobe ze slownikiem
a nie znajaca francuskiego

Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia