Zaimki dzierżawcze - pytanko

Temat przeniesiony do archwium.
Jeśli podmiotem w zdaniu jest on, ale w znaczeniu nous, to powinnam używać son/sa/ses czy notre/nos?
Zdecydowanie notre, nos, np. On aime notre roi / notre planète / notre président :-)

Jakbyś użyła son/sa/ses, to mogłoby wtedy znaczyć jego, jej itd.

Pozdrawiam :)
Merci beaucoup :)
Jeszcze jedna rzecz - zawsze zastanawiałam się, dlaczego Pola są Elysées (a nie Elysés) mimo, że champ jest rodzaju męskiego...
Bardzo ciekawe pytanie. :-)

Jest tak dlatego, że mamy tu do czynienia ze słowem "Élysée" (po polsku Elizjum") - jest to część Hadesu, gdzie dusze bohaterów i zacnych ludzi zaznają odpoczynku. W szerszym znaczneniu zaczęło oznaczać "miejsce gdzie jest przyjemnie przebywać".
W liczbie mnogiej słowo "Élysées" funkcjonuje zatem jako rzeczownik dodany do słowa "Champs", a nie jako przymiotnik.
W języku francuskim używa się słowa "Élysée" co oznacza Pałac prezydencki, siedzibę prezydenta Francji.

Pozdrawiam :)
To co napisałeś jest naprawdę bardzo ciekawe, ślicznie dziękuję za rzetelną odpowiedź i również pozdrawiam :)
Cieszę się, że mogłem pomóc.:-)

Również podrawiam.
1. Mam problem z konstrukcją czasownika faire...
Si vous avez un chien, il vaudrait mieux lui faire porter un collier.
Il faut faire jouer votre chien -> Il faut le faire jouer.
Dlaczego w 1. zdaniu jest lui, a w drugim le?

2. Elle s'occupe de ses animaux -> Elle s'en occupe czy Elle s'occupe d'eux?
Będę wdzięczna za pomoc :)
Bo to jest tak : "faire à qn faire qch" oznacza "dac komus cos do zrobienia/kazac komus cos zrobic" czyli w 1-ym zdaniu "... byloby lepiej dac mu (psu) do noszenia obroze". Druga konstrukcja, to "faire qn faire qch", ktora oznacza "powodowac zrobienie czegos"/sprawic, zeby ktos cos zrobil czyli doslownie "trzeba sprawic, zeby panski pies sie bawil"> trzeba sprawic, zeby on sie bawil".

"Elle s'occupe d'eux", bo to zywe istoty.
inaczej
1)Cet homme ment. Il faut lui faire avouer la vérité! Il faut la lui faire avouer! (faire avouer à)
Natomiast : Il faut le faire avouer!
2) to zalezy od kontekstu:
La SPA demande si elle s'occupe bien de ses animaux? Oui, elle s'en occupe bien.
Tu te souviens de Marie? Oui, je me souviens d'elle.
Tu te souviens de ces gens? Oui, je m'en souviens lub je me souviens d'eux.
To kwestia szacunku.
Czy w zdaniu: "En 1995, Lena (perdre) sa bague de fiançailles. Son anneau en or blanc
surmonté de sept diamants avait disparu du comptoir de la cuisine, il y a un peu plus de 16 ans." można użyć plus-que-parfait - Lena avait perdu?
Tutaj nie. Lena a perdu sa bague de fiançailles en 1995 parce que celle ci avait disparu du comptoir de la cuisine.
moim zdaniem twoj problem jest tak:
jaka jest roznica pomiedzy :
1) Au XVII e siècle est né l'un des plus grands génies que la terre ait portés (naître-passé composé)
2)Au XVII e siècle était né l'un des plus grands génies que la terre ait portés (pqp historique (emploi à valeur stylistique)
[ 3) Au XVII e siècle naissait l'un des plus grands génies que la terre ait portés ] (imparfait historique)
Zadaj pytanie Nauczycielowi. Brakuje oczywiscie cos baaardzo powaznego : une narration!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Programy do nauki języków