de, de l'...

Temat przeniesiony do archwium.
Hej,

Mam problem z rodzajnikami.

Nie rozumiem dlaczego jest np.

l'abolition de la peine de mort en France a nie: l'abolition de la peine de la mort (chodzi wtedy, że konkretnej śmierci, konkretnej osoby, w konkretnym przypadku?)

un debat de conscience - dlaczego nie - un debat de la conscience?

nie rozumiem ogólnie rodzajników w wyrażeniach złożonych, nie wiem dlaczego jest często samo de (oprócz utartych wyrażeń, np. beaucoup de itp.)

pozdrawiam
W tych dwóch przypadkach, które podałaś(eś), nie będzie "la", bo to wyrażenia utarte, po prostu "la" się omija.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia