l'article defini ou indefini

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
mam pytanie odnośnie rodzajników, widziałam kilka wpisów w tym temacie ale jedna zasada mnie zastanawia bo w każdej książce jest napisane inaczej chodzi mi o użycie rodzajnika gdy rzeczownik jest określony poprzez zdanie podrzędnie złożone.

>Bo niektórzy twierdzą iż gdy rzeczownik jest określony przez przymiotnik, zdanie podrzednie złożone lub przydawkę, trzeba użyć rodzajnika nieokreślonego

inne za to podają że w sytuacji np
Le courage que Marthe a montré pendant les inondations est digne d'éloges

podają że "courage" musi być z rodzajnikiem określonym bo ma punkt odniesienia w kontekscie, ale jest przecież określona przez zdanie podrzędnie złożone czy więc jedno drugiego nie wyklucza??

Mam też drugie pytanie, jaka jest różnica pomiędzy:
Un chien vit environ 15 ans
a
Le chien est le meilleur ami de l'homme

dlaczego pomimo wartości uogólniającej gdzie możemy wstawić albo un albo le w tych 2 przypadkach gdy napiszemy un chien est le meilleur ami de l'homme to jest błąd??

Z góry dziękuję za pomoc
Ciężko mi Ci to wytłumaczyć, bo robię to praktycznie zawsze na wyczucie. Jednak zauważ, że gdy mówisz: "le chien est le meilleur ami de l'homme", to określasz cały gatunek, to jest taka zasada poniekąd, tak samo "l'ordinateur est la meilleure invention du XXe siecle" tak samo w angielskim "the computer" jako zjawisko, wynalazek. A w pierwszym zdaniu chodzi o konkretną odwagę - tę, którą Marta pokazała podczas powodzi i która zasługuje na pochwały.
Nie wiem, czy cokolwiek rozjaśniłam, jadą po mnie na tym forum, że słabo francuski znam, więc nie daję gwarancji.
Cytat: symbolic1
Ciężko mi Ci to wytłumaczyć, bo robię to praktycznie zawsze na wyczucie.

Tego bym się trzymał na twoim miejscu. I mówię to bez żadnej złośliwości.
Articles mi nigdy w żadnym z języków, których się uczę nie sprawiały problemu i tyle. Czasem jest tak, że kujesz zasady ich dotyczące, ale i tak nigdy ich nie będziesz stosować poprawnie. Nawet osoby z angielskiego CPE potrafią robić rażące błędy w tym właśnie przy opanowaniu pozostałych aspektów gramatycznych... albo masz do tego wyczucie, albo nie, albo ci się wszystko miesza, albo nie. Głównie chodzi o praktykę - osobie zadającej pytanie polecam porobić dużo ćwiczeń z articles i tyle, czytać teksty, bo tu chodzi o takie wyczucie tego, jak język brzmi i gdzie się daje jaki article, to przychodzi z czasem.
Cytat: symbolic1
(...)
Czasem jest tak, że kujesz zasady ich dotyczące, ale i tak nigdy ich nie będziesz stosować poprawnie. Nawet osoby z angielskiego CPE potrafią robić rażące błędy w tym właśnie przy opanowaniu pozostałych aspektów gramatycznych... albo masz do tego wyczucie, albo nie, albo ci się wszystko miesza, albo nie. Głównie chodzi o praktykę - osobie zadającej pytanie polecam porobić dużo ćwiczeń z articles i tyle, czytać teksty, bo tu chodzi o takie wyczucie tego, jak język brzmi i gdzie się daje jaki article, to przychodzi z czasem.

podpisuję się pod tym obiema rękami!
Umiem to robić na wyczucie tyle że chodzi mi o zrozumienie zasady żeby móc ją kiedyś przekazać komuś 3-ciemu :P
Skoro jest zasada że nie można dwa razy określać rzeczownika czyli jest "un bon livre" a nie "le" skoro zdanie podrzędne określa rzeczownik to nie powinno się używać określonych, bardzo nie lubię czegoś nie wiedzieć i te zasady mnie denerwują:)
a po drugie i tu i tu le chien jest gatunkiem bo w 1 chodzi generalnie ze pies jest najlepszym przyjacielem człowieka - jako gatunek i w drugim że żyje ok 15 lat, też jako gatunek.
Napisałam ten wpis. żeby podywagować na ten temat :)
Cytat: silver1724
Umiem to robić na wyczucie tyle że chodzi mi o zrozumienie zasady żeby móc ją kiedyś przekazać komuś 3-ciemu :P

Przekazać coś, to czasami znaczy po prostu powiedzieć "przyjdzie z czasem" (albo nigdy ;-) ). Większości ludzi, wydaję mi się, zależy i tak na umiejętności mówienia, a ta z kolei ma niewiele wspólnego (może nic?) z pamiętaniem jakichkolwiek zasad. Składając zdania w mowie nikt nie ma czasu na "dywagacje".
może i tak, chociaż nie wiem czy na francuskim forum jakby jakiś francuz się zapytał jaka jest różnica między 'u' a 'ó' uwaga typu "i tak ci to nie będzie potrzebne bo w wymowie nie ma różnicy" bądź "ja to robię na wyczucie" powinna mieć miejsce. Zadałam pytanie bo zasada na pewno istnieje, zważywszy że ostatnio znalazłam jakieś stare kserówki z ćwiczeniami dotyczącymi różnicy pomiędzy le,un a les w uogólnieniu. Zaczęłam ten wątek z nadzieją że jakiś gramatyk teoretyk może fascynat rozjaśni mi tą różnicę. Bo pisząc jakąś pracę chcę mieć pewność a nie przypuszczenie. Oczywiście nie chce nikomu ujmować ani obrażać, żeby mój post nie był źle zrozumiany.
Pozdrawiam pedantów gramatycznych :)
Jeśli dobrze pamiętam, articles są dobrze wytłumaczone na samym początku Repetytorium Gramatycznego wydawnictwa DoktorKlett (niuanse bardziej w dziale do matury rozszerzonej). Poszukaj też w Grammaire Progressive czy innych książkach, tam to będzie wyjaśnione na pewno. Przez specjalistów.
L'article défini (le, la, les) : Il accompagne un nom dont le sens est complètement déterminé, c'est-à-dire que l'être ou l'objet accompagné est individualisé, repéré, connu :

Ex. : ... sur la table, près de la fenêtre ...



. L'article indéfini (un, une, des) : Il accompagne un nom, qu'il distingue des autres noms de la même espèce, mais sans lui apporter plus de précision, ou auquel il donne une valeur générale :

Ex. : ... des rubans ... ... dans un carton ...





) L’article défini : le - la - les
Il sert à introduire un nom ou groupe nominal désignant :

- Une chose ou un être déjà identifié.

Ex. Il y a eu un cambriolage. Le voleur a été arrêté.



- Une chose ou un être facilement identifiable.

Ex. Passe-moi les papiers qui sont sur la table.



- Une catégorie générale d’êtres ou de choses.

Ex. Le poisson rouge est une espèce raffinée qui aime le confort.



.






jak się coś przekleja z innych stron, to dobrym zwyczajem jest podanie źródła:
http://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-35630.php
http://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-35630.php
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Gramatyka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia