drobna pomoc dla analfabety francuskiego ;)

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, mam prośbę, mój tata potrzebuje dosłownie dwa zdania na stronę internetową swojej firmy. Stworzył coś tam przy użyciu translatora, ale mam obawy, że niekoniecznie musi być to poprawne. Czy ktoś życzliwy spojrzałby na te zdania i powiedział jak powinno być? Generalnie chodzi o poprawność gramatyczną. Z góry wielkie dzięki.

po polsku:
CZERPAKI ELEWATOROWE ZE STALI
tłoczone z blachy stalowej , nierdzewnej I galwanizowanej
Czerpaki przeznaczone są do transportu ziarna, mąki ,paszy , chemikalii ,nawozów i innych granulowanych materiałów.

po francusku:
GODETS D'ELEVATEUR METALLIGUE
presses en tole d'acier , inox et galvanise
Godets sont concus pour le transport du grain,farine ,aliments pour animaux, ses dispersants,engrais et autres matériaux granulaires.
Godets d'élévateur en acier
emboutis en tôle d'acier inoxydable et galvanisé
Les godets sont conçus pour le transport de grains, farine, fourrage, produits chimiques, engrais et autres granulés
Bardzo dziękuję za pomoc!!
Jakbym mogła jeszcze prosić o te dwa poniższe zdanka, bo mi umknęły wcześniej :/

pol: Istnieje możliwość wykonania otworów na śruby oraz wzmocnień zgodnie ze życzeniem klienta
fr: Il est possible des trous de vis et renforts selon demande du client.

pol: Wymiary czerpaków są zalecane i nie są wiążące
fr: Dimensions de la godet et d'autres données recommandées et ne lient pas.

« 

Matura

 »

Programy do nauki języków