Zaimki względne proste - prośba o sprawdzenie tekstu.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. :) Proszę uprzejmie o sprawdzenie zaimków w poniższym tekście (zaznaczonych pogrubionym drukiem):

Complétez acec qui, que, où, dont.
Paris est un ville me plait beacoup et on trouve plein de petites rues qui on peut flaner. Sur le murs des maisons, on voit souvent des plaques avec le nom d’une personne célèbre qui a vécu là mais qu’on ne connait pas toujours !

Tokyo est un ville je suis tombé amoureux le jour j’y suis allé pour la première fois. C’est une mosaique de quarties qui sont comme des villages on trouve toutes les choses dont on a besoin : magasins, banques, restaurants etc.

Rome est un ville je prefere parce qu’elle est associee, pour, moi, à des films que j’adore et qui m’ont boulversé : La dolce vita, Vacances romaines, etc. Et puis je suis méditerraneen !

Jeśli byłaby taka możliwość, jeśli gdzieś jest błąd - wyjaśnić, dlaczego tak, a nie inaczej.
Z góry dziękuję. :)
Paris est une ville qui me plaît beaucoup et où on trouve plein de petites rues qu'on peut flaner. Sur les murs des maisons, on voit souvent des plaques avec le nom d’une personne célèbre qui a vécu là mais qu’on ne connaît pas toujours !

Tokyo est une ville dont je suis tombé amoureux le jour où j’y suis allé pour la première fois. C’est une mosaïque de quartiers qui sont comme des villages où on trouve toutes les choses dont on a besoin : magasins, banques, restaurants etc.

Rome est une ville que je préfère parce qu’elle est associée, pour moi, à des films que j’adore et qui m’ont boulversé : La dolce vita, Vacances romaines, etc. Et puis je suis méditerranéen !

edytowany przez Zirrra_9: 05 cze 2013
Paris est une ville qui me plaît beaucoup... - Paryż jest miastem, które bardzo mi się podoba.
Mogłoby być ewentualnie: Paris est une ville où il me plaît beaucoup, ale wtedy z tym "il".

...de petites rues qu'on peut flaner - nie "rues" są podmiotem, tylko "on", dlatego que (qu')

Tokyo est une ville dont je suis tombé amoureux..., ponieważ mówi się "tomber amoureux de qqn/ q.ch."

Rome est une ville que je préfère... - Rzym jest miastem, które wolę...

:)
Dziękuję pięknie. :)
Cytat: Zirrra_9
Mogłoby być ewentualnie: Paris est une ville où il me plaît beaucoup, ale wtedy z tym "il".


...de petites rues qu'on peut flaner - nie "rues" są podmiotem, tylko "on", dlatego que (qu')
> oj... nigdy w życiu. où on peut flâner. nie można "szwendać ulicy" (sic.)

Rome est une ville que je préfère... > la
Ojojoj... Wstyd! :(
a tam wstyd od razu :-P
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia