CYTATY proszę o pomoc

Temat przeniesiony do archwium
1. ce qui importe , ce n'est pas d'arriver, mais aller vers
2. fais de ta vie un reve , et d'un reve , une realite
3. il n;est point de provision de battements réserves quelque part par ton coeur



Jakby ktoś mógł przetłumaczyć mi te 3 cytaty to byłabym wdzięczna :D szukałam w internecie ale niesety nie mogę ich znaleźć.
3. nie ma sensu, jak dla mnie
Nr 2 mogłoby być: Uczyń swoje życie snen, a sen rzeczywistością.

Nr 1 nie wiem jak to wyrazić, żeby brzmiało dobrze. Odbiegając od oryginału można by powiedzieć: Od celu ważniejsza jest droga do niego prowadząca. Coś w tym stylu.
Cytat: humpetej
3. nie ma sensu, jak dla mnie

3. zdanie ma sens - to cytat z "Twierdzy" [Citadelle] Antoine de Saint-Exupéry ;)
Cytat: franslex
Cytat: humpetej
3. nie ma sensu, jak dla mnie

3. zdanie ma sens - to cytat z "Twierdzy" [Citadelle] Antoine de Saint-Exupéry ;)

No tak. Zabrakło tylko jednego akcentu, ale przecież akcenty są nieważne ;-)

Il n'est point de provision de battements réservés quelque part par ton cœur.
A tłumaczenie zdanie nr 3 jest takie:
"Nie można nagromadzić na zapas uderzeń serca."
(tłum. IW PAX, Warszawa 1990; tłum. Aleksandra Olędzka-Frybesowa)
Jeśli chodzi o 1 zdanie, to jest to również Saint Exupéry
moja propozycja:
Liczy się nie samo osiągnięcie celu, a dążenie do niego.

ce qui importe , ce n'est pas d'arriver, mais d'aller vers
No tak. Zabrakło tylko jednego akcentu, ale przecież akcenty są nieważne ;-)

No, do epoki Renesansu akcenty nie były stosowane ;)
Dla ciekawych - akcent aigu (ostry) wprowadził w 1530 roku drukarz Robert Estienne; początkowo akcent stawiano nad końcowym "e" - severité, etc.
W XVII wieku akcent sygnalizował "e" otwarte - aprés, dés. Dopiero Corneille jako pierwszy odróżniał graficznie "e" zamknięte i otwarte - verité - ale - après (jak do dziś piszemy).

No, starczy wykładów na dzisiaj ;) Bonne nuit
Temat przeniesiony do archwium