Dwa określenia: zleceniodawca i zleceniobiorca

Temat przeniesiony do archwium.
Tak jak w temacie, mam problem z dwoma słowami: zleceniodawca oraz zleceniobiorca.
Czy "fournisseur et destinataire" to dobry kierunek czy brnę nie w tę uliczkę? Będę wdzięczna za pomoc
coucou ;)
fournisseur - dostawca
destianataire - odbiorca
zleceniodawca - mandant, donneur d'ordre
zleceniobiorca - mandataire, prenneur d'ordre
zlecenie - mandat, ordre, commande
na zlecenie (kogoś) - par ordre (de)
Coucou franslex :-)
Dzieuję bardzo! A gdybym tak dla zleceniodawcy użyła "client", a zleceniobiorcy "prestataire de service" czy popełniłabym błąd?
Są to określenia mniej precyzyjne, przez co mogą czytającego wprowadzić w błąd.
Klient to osoba (prawna / fizyczna), która nabywa towar lub usługę, ale nie musi dawać zlecenia (zleceniobiorca może na przykład zlecić zleceniodawcy wykonanie usługi na rzecz klienta, który nie jest w tym wypadku zleceniodawcą, a jedynie odbiorcą usługi)
Wykonawca/dostawca usługi też nie zawsze musi pokrywać się z zleceniobiorcą (np. w przypadku podwykonawstwa)
Żelazną zasadą przekładu tekstów prawny/prawniczych jest precyzja i ścisłe oddanie tekstu tłumaczonego (skoro autor nie stosuje terminów klient i wykonawca, to ma ku temu powód ;). Czasem jedno słowo może wiele zmienić.
Sugerowałbym raczej - bo będzie bezpieczniej - mandataire et mandant (ewentualnie commettant; i tu druga zasada tłumaczenia tekstów tej natury - unikajmy synonimów - jeśli raz piszesz o danej stronie umowy mandant, to już do końca dokumentu stosujemy ten sam termin; wiem, że czasem to nie brzmi i nie wygląda ładnie)
A tu przykład:
"Afin que le mandant puisse être assuré que l'intermédiaire a bien agi au nom et pour le compte de l'utilisateur final à l'exclusion de toute opération de revente, le deuxième alinéa du texte proposé pour l'article L 121-57 dispose qu'au plus tard à la livraison du véhicule, le mandataire remet au mandant la facture d'achat détaillée du véhicule, libellée au nom du client."
Merci infiniment!!! Nie spodziewałam się aż tak precyzyjnej odpowiedzi :-) Wiele mi to rozjaśniło.
Wszystkie te informacje, wskazówki niezwykle mi pomogły i na pewno przydadzą się na przyszłość, To strasznie fajne, że to forum umożliwia taką bezinteresowną pomoc.
Raz jeszcze dziękuję Ci franslex !!!
Preneur - pisze sie przez jedno "n"
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie