Francuskie "Spolszczenia"...

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!

Francuskiego i kultury Francuzów uczę się od jakiegoś czasu.
Ostatnio zainteresowało mnie pewne zagadnienie.

My używamy np. w przypadku gier "spolszczeń". Jest to powszechnie znane i używane zagadnienie.

Czy istnieje jakiś francuski odpowiednik? Czy francuzi używają ichnich "spolszczeń"? Jak je nazywają?

Jest to temat, który bardzo mnie nurtuje.

Pozdrawiam i liczę na odpowiedź :)
A co rozumiesz przez "spolszczenia"? Chodzi ci o tłumaczenie? Podaj jakiś przykład może.
Chodzi mi o to:
Mam przykładowo grę w języku angielskim i pobieramy odpowiednie pliki, które tłumaczą na tekst w grze na język polski.

I analogicznie: Mamy grę w języku angielskim i pobieramy pliki które tłumaczą na język francuski.
Czy francuzi używają takich nakładek? Jeśli tak, to jak je nazywają?

Mam nadzieję, że rozjaśniłem sprawę.
Czyli jakby oddzielny plik z wersją językową?
Tak... np. MY pobieramy coś takiego: http://www.instalki.pl/gry/download/spolszczenia/The_Elder_Scrolls_V_Skyrim_spolszczenie.html

A co pobierają francuzi? Czy jadą na angielskich wersjach językowych i nie potrzebują "sfrancurzeń"
Wygląda na to, że frankofoni używają w tym kontekście anglicyzmu patch(s) FR:
np. tu: http://traductionjeux.com/
Dzięki wielkie za pomoc. Rzeczywiście masz rację. :)
spoko
Francuzi czesto robia wstawki ze slow angielskich: szczegolnie mlodzi. Tez to widac w gazetach typu szmatlawiec :) Moje ulubione to people wymawiane pipol, tu w znaczeniu celebryci :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Nauka języka