zaimek "un"

Temat przeniesiony do archwium.
Je n’aime pas recevoir de cadeaux, mais cette année-là, il y a été un que j’ai aimé bien.

Czy w kontekście takiego na przykład zdania, sformułowanie: il y a été un que.. (Był taki jeden prezent, który akurat mi się spodobał.) będzie poprawne?

Za słabo znam francuski żeby zdania z użyciem un jako zaimka brzmiały dla mnie naturalnie.
Mam też przykładowo odwieczny problem ze zwrotem "jeden z..", p.ex.: Faites une promenade sur l'un des quais...

Prośba o korektę.
il y en avait un que j'aimais bien
il y en a eu un que j'ai bien aimé
a nawet lepiej

Je n’aime pas recevoir de cadeaux, mais cette année-là, il y en a un que j’ai bien aimé.

Je pense que c'est la meilleure "concordance des temps" , jak się mówi w francuskiej gramatyce.
edytowany przez cilka: 21 gru 2014
No tak, zapomniałam o uzgodnieniu czasów. Zastosowania zaimka przysłownego "en" w ogóle już nie pamiętam, więc uwierzę na słowo ;)
Ale co wersji (kolejności): J'ai bien aimé mam wątpliwość.. nie wiem czy słuszną?
que j’ai aimé bien. ....que j'ai bien aimé.

C'est un passé composé , tu places l'adverbe bien entre l'auxiliaire et le participe passé. Z pewnością (jestem Francuzką)
Ok. Miejsce przysłówków w zdaniu ustalam na czuja, bo nie mam wiedzy na ten temat, więc informacja bardzo przydatna i pomocna. Jeszcze raz dzięki :-)
Rozumiem . Mam ten sam problem w polskim.
Temat przeniesiony do archwium.