Mam problem z przetlumaczeniem tego zdania, a konkretniej z przymiotnikiem "survoltés" - syn.surexcité. Zdanie może nie być przetłumaczone dosłownie, ma być poprawie stylistycznie itd.
"Les médecins sont devenus insensible aux états d'äme de patients eux-même survoltés"
-Lekarze stali się niewrażliwi na stan pacjentów... i co dalej?