Okoliczniki czasu w języku francuskim, szyk zdania

Temat przeniesiony do archwium
Witam!

Jako, że to mój pierwszy post na Forum - witam bardzo serdecznie wszystkich i każdego z osobna! Jestem studentem z południa Polski, francuskiego uczę się "na własną rękę" i w przyszłości "Je veux/voudrais être à tu et à toi avec le français".

W nauce francuskiego natrafiłem na pewien element, który spędza mi sen z powiek... Okoliczniki. Tych jest sporo:
- czasu (kiedy?, od kiedy?, do kiedy?) - CCT
- miejsca (gdzie?, skąd?, dokąd?) - CCL
- przyczyny (dlaczego? z jakiego powodu?) - CC_ (nie znam skrótu)
- sposobu (jak? w jaki sposób?) - CCM
- ... (inne, których nie znam - kilka widziałem w różnych francuskojęzycznych opracowaniach, których nie rozumiem z powodu słabej znajomości języka)

Mam problem z ich ustawieniem w odpowiedniej kolejności w zdaniu, tj. szykiem zdania prostego. Do tej pory wiem następujące rzeczy:
- szyk zdania (ogólnie) wygląda tak: Podmiot (albo rzeczownik będący podmiotem) + czasownik + COD + COI
- po takim szyku mogę postawić sobie np. okolicznik czasu czy miejsca

Na tym moja wiedza się kończy a moje pytania brzmią:
1) W jakiej kolejności w zdaniu francuskim występują "Les Compléments Circonstanciels"? Bardzo ucieszyłaby mnie taka forma jak podałem ja, np. Podm + orz + COD + COI + CCX + CCY + CCZ + CC... (gdzie X, Y, Z, ... oznaczają nazwy poszczególnych okoliczników).
2) Czy COI jest wprowadzane tylko i wyłącznie poprzez spójnik/łacznik "à" czy może być wprowadzone też przez "de"? - spotkałem się bowiem z takimi dwoma określeniami w książce M. Supryn-Klepcarz "Repetytorium gramatyczne języka francuskiego" z 2010 roku.

Merci beaucoup de vos réponses! :)

Mathias :)
1) W jakiej kolejności w zdaniu francuskim występują "Les Compléments Circonstanciels"? Bardzo ucieszyłaby mnie taka forma jak podałem ja, np. Podm + orz + COD + COI + CCX + CCY + CCZ + CC... (gdzie X, Y, Z, ... oznaczają nazwy poszczególnych okoliczników).

Les compléments circonstanciels są dosyć wolne w zdaniu . Na przykład:

A Noël , je pars en vacances.
Je pars en vacances à Noël.

Dans le sud de la France , il a beaucoup neigé cette année.
Il a beaucoup neigé cette année dans le sud de la France.
Bardzo fajna strona dla tych , którzy uczą się francuskiego:

http://francuski-przez-skype.blogspot.fr/
Cilka - dziękuję Ci bardzo za odpowiedź.

W poprzednim poście nie napisałem (widać rano człowiek nie myśli...), że wiem o tym, iż mogę przed zdaniem postawić jeden (a może kilka???) z CC i potem podmiot, orzeczenie, COD, COI. Co w przypadku gdy mam ich (okoliczników) dużo? Zachowuję sobie szyk podstawowy, czyli P + O + COD + COI i potem stawiam sobie okoliczniki jak leci, obojętnie czego dotyczą?

Nie ukrywam - mam ścisły umysł i potrzebuję wiedzieć, gdzie i co postawić.

Np takie zdanie: Ja i moja siostra niespodziewanie wylatujemy dziś z Paryża do Genewy z powodu zawodowego. Czy będzie: Je et ma sœur, nous partons aujourd'hui inpinément de Paris à Genéve pour cause de la fonction/l'activité? I, zakładając, że to zdanie co napisałem jest poprawne - mogę zamienić np. Pour cause de la fonction/l'activité, je et ma sœur, nous partons aujourd'hui inpinément de Paris à Genéve.
Moi et ma sœur, nous partons aujourd'hui inopinément de Paris à Genève pour raisons professionnelles (jeśli chodzi o pracę)
albo
Pour raisons professionnelles, ma sœur et moi partons aujourd'hui de Paris à Genève.
To samo.
- przyczyny (dlaczego? z jakiego powodu?) - CC_ (nie znam skrótu)

CCC ...de cause
Wydaje mi się, że nie ma specyficznej kolejności dla okoliczników w francuskim.
Wiem, że to istnieje w innych językach ale prawdopodobnie nie w języku Moliera.
2) Czy COI jest wprowadzane tylko i wyłącznie poprzez spójnik/łacznik "à" czy może być wprowadzone też przez "de"?

Tak , popatrz tutaj:

http://la-conjugaison.nouvelobs.com/regles/grammaire/le-complement-d-objet-indirect-coi-85.php

ale uwaga C.D.N (= complément du nom) też jest wprowadzone przez de -nie pomyl się!
Próby:
Je pars demain en voiture à Paris. OK
Je pars demain à Paris en voiture. OK
Je pars en voiture à Paris demain OK
Je pars en voiture demain à Paris OK
Je pars à Paris demain en voiture OK
Je pars à Paris en voiture de main OK

Demain je pars en voiture à Paris. OK
Demain je pars à Paris en voiture. OK

ale

A Paris je pars demain en voiture -NIE

To bardzo źle brzmi .
Tak się nie mówi.
Cilka, dziękuję Ci bardzo za pomoc w sprawie! Wreszcie zaczynam rozumieć ten temat. Co do "de" jako 'wprowadzacza' COI to widzę, że odnosi się on tylko do osób, bo pytanie jest "de qui?" a przyimek "à" zarówno do osób, jak i do rzeczy, bo pytają "à quoi/qui?". I chyba takie rozumowanie jest właściwe wedle podanej przez Ciebie strony. ;-) Uzupełnię sobie zatem swoje notatki :-)

"de" jako dopełniacz rzeczownika - raczej nie pomylę, choć zapamiętam sobie :-)

Joyeux Noël pour tout le monde! ^^
Nia ma za co !
Jeśli masz inne pytania - ni wahaj się!
Wesołych świąt !
Temat przeniesiony do archwium

« 

Brak wkładu własnego