Krótki tekst - pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
hej,
czy ktoś mógłby mi przetłumaczyć ten fragment tekstu? Próbowałam sama, ale nie wychodzi z tego nic sensownego :/
"Bref, l'amour pour le sport ne pas près de disparaîitre, et a l'intérieur des collèges et des lycées moins qu'ailleurs. En effet, 60% des adolescents sont prêts à reconnaitre qu'ils aiment faire du sport dans leur établissement scolaire et demandent davantage d'heures consacrees à cette discipline. D'ailleurs, le prof de gym est jugé sympa par plus de huit collegiens sur dix. Et ca, c'est une belle performance! "

z góry bardzo dziękuję :-)
Wrzuć to, co Ci wyszło, mimo wszystko (ale nie google translate...;-), najwyżej poprawimy... :-)
Mimo wszystko, miłość do sportu prawie nie zniknęła, a na uczelniach i w liceach mniej niż gdziekolwiek indziej. W rzeczywistości, 60% młodych ludzi jest gotowych by przyznać, że uwielbiają uprawiać sport w szkołach i domagają się większej ilości godzin poświęconych tej dyscyplinie. Poza tym, nauczyciel w-fu, statystycznie, jest przyjazny według ponad 8 uczniów na 10. I to jest piękny wynik!

Starałam się uchwycić sens przede wszystkim, tak więc nie jest to tak bardzo dosłowne tłumaczenie. W razie błędów, nie obrażę się jak ktoś je poprawi :)
bref = (tutaj) krótko mówiąc
collège to rodzaj szkoły, na podobnym poziomie, co polskie gimnazja. Nic wspólnego z angielskim "college" – fałszywy przyjaciel.

"ne pas près de disparaître" – powinno być "n'est pas près de..." – to jest idiom i nie tłumaczymy tego bynajmniej na polski, jako "prawie nie zniknęła".
n'est pas près de .....
nie jest blisko (czegos)
a 'prawie' bedzie raczej 'presque'
No tak, wiem co znaczy ,,n'est pas près de'' w zdaniu, tylko nie umiałam przetłumaczyć tego tak, żeby zawrzeć sens, a jednocześnie by zdanie nie było zbytnio zmodyfikowane.
Cytat: www.francuski-lacznik.pl
bref = (tutaj) krótko mówiąc
collège to rodzaj szkoły, na podobnym poziomie, co polskie gimnazja. Nic wspólnego z angielskim "college" – fałszywy przyjaciel.

"ne pas près de disparaître" – powinno być "n'est pas près de..." – to jest idiom i nie tłumaczymy tego bynajmniej na polski, jako "prawie nie zniknęła".
No tak, zgadzam się, nawet nie sprawdziłam tego ''collège'', bo myślałam, że jest odpowiednikiem ''college'' w angielskim.
Collège to szkoła dla dzieci między 11 a 16/17 rokiem życia. Gdzieś pomiędzy V/VI klasą podstawówki i końcem gimnazjum
Jest tak jak napisal francuski-lacznik, "le collège", to odpowiednik gimnazjum. Tylko to gimnazjum trwa 4 lata i uczeszczaja do niego dzieci w wieku od 11 do 15 lat.
Temat przeniesiony do archwium.