Cytat: www.francuski-lacznik.pl
bref = (tutaj) krótko mówiąc
collège to rodzaj szkoły, na podobnym poziomie, co polskie gimnazja. Nic wspólnego z angielskim "college" – fałszywy przyjaciel.
"ne pas près de disparaître" – powinno być "n'est pas près de..." – to jest idiom i nie tłumaczymy tego bynajmniej na polski, jako "prawie nie zniknęła".
No tak, zgadzam się, nawet nie sprawdziłam tego ''collège'', bo myślałam, że jest odpowiednikiem ''college'' w angielskim.