Sprawdzenie tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium
Maszyna jest w dobrym stanie technicznym, nie wymaga żadnych napraw. Zdjęcia wyślemy za godzinę.

La machine est en très bon état, ce n'est pas nécessaire réparer le semoir. Je vous enverrai une photo dans une heure.

Chodzi o to, aby brzmiało formalnie, a nie jakbym mówiła do kolegi. Przetłumaczyłam, na ile mogłam, nie znając francuskiego w najmniejszym stopniu. Proszę o pomoc!
La machine est en très bon état, ce n'est pas nécessaire réparer le semoir. Je vous enverrai une photo dans une heure.
La machine est en très bon état. Il n'est pas nécessaire de la réparer. Je vous enverrai des photos dans une heure.
Dziękuję serdecznie
1. ce --> Il n'est
Zmiana ze względu, że po wyrażeniu występuje przymiotnik?

2. Czy zaproponowane zmiany są poważnymi błędami? Pytam, ponieważ tekst został dzisiaj sprawdzony przez osobę, która tłumaczy dość często dla mojej firmy i chciałabym wiedzieć, czy ta osoba faktycznie dobrze posługuje się językiem francuskim, skoro powiedziała, że jest dobrze?
Dziękuję serdecznie
1. ce --> Il n'est
Zmiana ze względu, że po wyrażeniu występuje przymiotnik?
nie ma tutaj większej różnicy. Il est jest troszke formalniejsze.
2. Czy zaproponowane zmiany są poważnymi błędami? Pytam, ponieważ tekst został dzisiaj sprawdzony przez osobę, która tłumaczy dość często dla mojej firmy i chciałabym wiedzieć, czy ta osoba faktycznie dobrze posługuje się językiem francuskim, skoro powiedziała, że jest dobrze?
w Twojej wersji było zdjęcie; nie zdjęcia. poza tym jest w porządku
U Ciebie jest nie trzeba naprawiać siewnika; w tej wersji nie trzeba jej naprawiać (maszyny);w nawiazaniu do poprzedniego zdania
sugerowałem sie troszke polską wersją w której nie pada nazwa maszyny:Maszyna jest w dobrym stanie technicznym, nie wymaga żadnych napraw
edytowany przez jamiroquai23: 05 lip 2017