Chodzi mi o czasownik venir z prepositions - Z oraz DO, jak w przykładach poniżej. Wiem, że to venir de/du ... jest dobrze, a jak będzie
venir plus polskie do, czy venir zachowuje się jak aller ? Proszę o odp., ewentualnie możecie rozszerzyć zagadnienie venir z nazwami miejsc jak sklep, muzeum itp, bo widziałam przelotem, że już coś tam zmienia.
Je viens du Luxembourg
Je viendrai au Luxembourg
Je viens de France
(gdzieś widziałam: je viens de la Russie - czy tak też może być)
Je viendrai a la France
Je viens d'Italie
Je viendrai a l'Italie
Je viens des Pays- Bas
Je viendrai aux Pays-Bas
PS. nie mam możliwości wpisania akcentów nad a