venir [ z i do ]

Temat przeniesiony do archwium.
Chodzi mi o czasownik venir z prepositions - Z oraz DO, jak w przykładach poniżej. Wiem, że to venir de/du ... jest dobrze, a jak będzie venir plus polskie do, czy venir zachowuje się jak aller ? Proszę o odp., ewentualnie możecie rozszerzyć zagadnienie venir z nazwami miejsc jak sklep, muzeum itp, bo widziałam przelotem, że już coś tam zmienia.

Je viens du Luxembourg
Je viendrai au Luxembourg

Je viens de France (gdzieś widziałam: je viens de la Russie - czy tak też może być)
Je viendrai a la France

Je viens d'Italie
Je viendrai a l'Italie

Je viens des Pays- Bas
Je viendrai aux Pays-Bas

PS. nie mam możliwości wpisania akcentów nad a

 »

Nauka języka