Pomoc w wytłumaczeniu konstrukcji zdania.

Dzień dobry,
niedawno zacząłem uczyć się języka francuskiego i natknąłem się na zdanie:
-Pourquoi des fois je me demande si les filles et les garçons si cruels?

oraz na jego tłumaczenie:
-Dlaczego czasami zastanawiam się, czy dziewczyny i chłopcy są tak okrutni?

Zastanawiam się, dlaczego w fragmencie "les filles et les garçons si cruels", nie ma czasownika "są".
Taka magia piosenek, czasem ważniejsza jest odpowiednia ilość sylab niż poprawność gramatyczna :)
Dziękuję za odpowiedź :)
Mam jeszcze jedno pytanie, jaką rolę pełni w tym zdaniu:
Est-ce bien normal?

Słowo bien?
To emfaza, bien w połączeniu z przymiotnikiem oznacza très, vraiment.

Dla przykładu:
Tu m'as l'air bien fatigué aujourd'hui.

Ce pantalon est bien long. Il faut le raccourcir.

dość często spotykane ;)
Witam, zastanawiam się nad nazwą butiku :) Propozyzja padła na "chatte boutique" z tym, że czy będzie to tłumaczone w 100% poprawnie jako kotka czy może zostać odczytane wulgarnie? Bardzo proszę o pomoc :)
A może "Chat boutique"? Przywołuje skojarzenia z "Chat botté" - jeśli sprzedajecie też buty, to w sumie OK ;-)