Emmanuel Moire » Tant qu'on reve encore

Temat przeniesiony do archwium.
kto ma tlumaczenie piosenek - Emmanuel Moire » Tant qu'on reve encore ---La vie passe--- Un geste de vous --la sourire ))) bardzo prosze o przetluamczenie tych piosenek bardzo wazne jest to dla mnie albo kto zna stronke w internecie z tlumaczeniem tych piosenek dzieki pozd
"Tant qu'on reve encore" - "Dopóki jeszcze marzymy"

Dawno, dawno temu...*
W ten sposób zaczyna się nasze opowiadanie.
Bo każdemu pozostała w pamięci, w głębi duszy cząstka dzieciństwa,
Pamięć pierwszych lat życia,
W które wkraczamy nie pytani o zdanie.

Ref: Dopóki jeszcze marzymy,
Dopóki nasze oczy dziwią się jeszcze,
Nic nie jest stracone.
Dopóki jeszcze marzymy, że każdy będzie żył wiecznie
Nie musimy marzyc już o niczym więcej, nigdy więcej.

Przemy naprzód w wyścigu największych,
Stawiając im czoła, nie lękając się najsilniejszych,
Aby wreszcie zając miejsce w pierwszym rzędzie.
Przeżywamy tak nasze życie zapominając, że i ono przeminie.

Ref: Dopóki jeszcze marzymy,
(...)

Dawno, dawno temu...
Wszystko tak się zaczyna.
Tworzymy naszą historię
Zmuszeni do pogodzenia się z życiem
Takim jakie jest - z jego wadami, brakami i regułami.
Wszystko po to, by stale móc wierzyć w szczęście,
Które jest często daleko.
I z uporem przekraczamy kolejne kłody,
Które życie rzuca pod nogi każdemu marzeniu w sobie

*- "Il était une fois"- jest to zwrot który rozpoczyna kazdą francuską bajkę

**********
"Un Geste De Vous" - "Jeden gest twój"

Jeżeli ja byłam tajemnicą
Jakie zjawisko ty chciałeś, żeby ci się ukazało
Ja mogłabym byc odwrotnością tych wyobrażeń
lub odkryc ich przeciwieństwo.

Jeżeli byłam marzeniem krótkotrwałym,
Które ty musiałeś zdobyc,
Czy będę więc życ w twym cieniu lub czy będę twą przygodą

Jeden właściwy gest twój i prześlę wiadomośc
Spojrzenie, które udaremniasz
I ja odwracam stronę nic nie mówiąc,
Uśmiecham się i robię to tak, żeby nikt nie widział.
Jeden właściwy gest pomiędzy nami, to jest to czego my potrzebujemy,
By wiedziec, by móc.

Jeżeli ja byłam bez tajemnic,
Jaką odwagę ty musiałeś miec by mnie poznac,
Mogłabym byc niewzruszona lub ty pozostac kimś obcym dla mnie
Jeżeli byłam samotnym łowcą (dosłownie samotny wilk),
Którego ty odkryłeś
Czy ty zrobisz to naprawdę bez uprzedzania mnie??

Jeden właściwy gest twój i prześlę wiadomośc
Spojrzenie, które udaremniasz
I ja odwracam stronę nic nie mówiąc,
Uśmiecham się i robię to tak, żeby nikt nie widział.
Jeden właściwy gest pomiędzy nami, to jest to czego my potrzebujemy,
By wiedziec, by móc.

Jak ty na mnie czekałeś
inaczej...
Co ty o mnie wiesz?
To jest inne niż ty widzisz
Jak robienie czegoś ponownie, lecz inaczej.
Przybądź do mnie,
Jeżeli to jest inne, jeśli to widzisz.
Twój ruch.


Jeden właściwy gest twój i prześlę wiadomośc.
Spojrzenie które udaremniasz
I ja odwracam stronę nic nie mówiąc,
Uśmiecham się i robię to tak, żeby nikt nie widział.
Jeden właściwy gest pomiędzy nami to jest to czego mi trzeba.
Jeden właściwy gest twój i prześlę wiadomośc.
Spojrzenie, które udaremniasz
I ja odwracam stronę nic nie mówiąc,
Uśmiecham się i robię to tak, żeby nikt nie widział.
Jeden właściwy gest pomiędzy nami, to jest to czego mi trzeba.
Jeden właściwy gest pomiędzy nami, to jest to czego my potrzebujemy,
By moc,
To jest to czego nam potrzeba.
*********

"La vie passe" - "Życie przemija"

Widzę przechodzących przed mym obliczem
Widzę pozostawiony żal
Tylko sny, które są ulotne,
Które pozostawiłem na marginesie, kiedy śniłem
Widziałem znikające cuda,
Które nie wrócą nigdy.
Widziałem jeszcze tylko podróże
Kończące się katastrofą/zatonięciem
Przed rozpoczęciem.

Życie przemija
Nie dostrzegałem tego przemijania
Życie przemija
Pożyczyłem czas, który przemija
I którego wiem, że nie zatrzymam
W prosty sposób zapomniałem o miłości.

Zniosę mężnie obmowy
Co musiałabym jeszcze powiedziec
I jaki muszę jeszcze dac dowód mej odwagi
Że zapisuję strony/ze przeżywam każdy dzień bez satysfakcji


Życie przemija
Nie dostrzegałem tego przemijania
Życie przemija
Pożyczyłem czas, który przemija
I którego wiem, że nie zatrzymam
W prosty sposób zapomniałem o miłości

Nie chcę wierzyc, nie mając wątpliwości
Nie chcę Wierzyc, że droga jest zamknięta
Że jeden raz zamknął wszystko
Chcę się dowiedziec, gdzie iśc
Daj mi prawo, które człowiek może otrzymac
Z tych wszystkich pozostawionych.

Kiedy życie przemija
Czas przemija
Życie przemija
Nie widziałem nic przemijającego
Całe me dzieciństwo...
Życie przemija
Chcę widziec jak ono przemija
Życie przemija
Chcę byś wiedział, że pożyczony czas przemija
Ty będziesz wiedział, kiedy zatrzymac czas niszcząc go
I ja będę mniej kochana
Życie przemija
Ona mogłaby dobrze je przeżyc
Życie przemija
Chcę je przeżyc razem z Tobą...

(źródło: chomik Carpe diem)

Niestety "La sourire" nie mam ;)
bardzo dziekuje ze odpisalas i napisalas mi tlumaczenia dzieki:) masz moze jeszcze ta piosenke Ca me fait du bien".albo czy znasz sam tytuł po polsku bede wdzieczna pozdrawiam
ja mam tą piosenkę jak coś, a sam tytuł to coś w stylu - to mi robi dobrze, to mi sprawia radość...to mnie uszczęśliwia..
"To mi sprawia przyjemność"
sheriam jak mozesz to napisz mi tlumaczenie tej piosenki bede bardzo wdzieczna..aa dzieki za przetlumaczenie tytułu;)A MOZE MASZ LA SOURIRE tłumaczenie -to bedze super pozdrawiam
LE SOURIRE...poszukam :)
Nie ma sprawy :)

Ca Me Fait Du Bien

J' ai posté ma lettre
Wysłałem mój list
C'était ma derniere chose a faire
To ostatnia rzecz, jaką miałem do zrobienia
Descendu dans la rue sans savoir non plus
Zszedłem na ulicę nie wiedząc już
Ou je vais depuis que tu es partie
Dokąd idę, odkąd wyjechałaś
Trouver un billet dans ma poche arriere
Znaleść bilet/banknot w tylnej kieszeni
Qu'est ce que j' pourrais bien t'offrir
Co mógłbym ci zaoferować
Y'a ce magasin dont tu m'as parlé
Jest tu ten sklep, o którym mi mówiłaś
Ou j'entends notre chanson
gdzie słyszę (w tym sklepie?) naszą piosenkę

Ca me fait du bien
To sprawia mi przyjemność

Toute la journée d'hier
Cały wczorajszy dzień
J'étais pleins de larmes
Byłem pełen łez / cały we łzach
Sans bien meme savoir pourquoi
Nie wiedząc nawet dlaczego
J'ai fait beaucoup d'effet
Wzbudziełm sensację
En traversant la place
Przechodząc przez plac
A cause de mon tee-shirt double face
Z powodu mojego dwustronnego T-shirta

Voulu ranger l'appart
Chciałem posprzątać mieszkanie
Impossible de jetter mon passé
Niemożliwe jest wyrzucić moją przeszłość
J'suis tombé sur un sac
Wpadłem na torbę/torebkę
Des photos en vrac
Rozsypane zdjęcia (w nieładzie)
Ces rires de nous sous la pluie
Nasz śmiech w deszczu

Je me rémémorre notre amour
Przypominam sobie naszą miłość
Et je t'aime au présent
Nadal (obecnie) cię kocham
Meme plus qu'avant
Nawet bardziej niż kiedyś
Pour mes projets d'avenir
Co do moich planów na przyszłość
J'aimerais t'apartenir
Chciałbym należeć do ciebie
Tu peux dire exclusivement
Możes powiedzieć wyłącznie/tylko

J'avoue malgré tout
Wyznałem mimo wszystko
J'en ai besoin de te faire du bien
Mam potrzerbę, by wyświadczyć ci przysługę
Donc tout ce que tu veux
Zatem wszystko co chcesz
Et meme si c'est sans moi
Nawet jeśli mnie w tym nie będzie (nawet beze mnie)
Je veux te voir heureuse
Chcę cię widzieć szczęśliwą
Je suis pret a essayer une vie nouvelle
Jestem gotowy na spróbowane nowego życia (zacząć na nowo)
Meme une vie dangereuse avec toi
Nawet niebezpieczne życie z tobą

Quand tu rentreras
Kiedy wrócisz
Je n'cacherais pas ma joie
Nie będę krył mojej radości
De finir dans tes bras
Ze kończę (historia kończy się w...)w twoich ramionach
Tout recommenceras
Wszystko zacznie się od nowa
Alors tu verras a quel point
Więc zobaczysz do jakiego stopnia
Tu me fais du bien
Sprawiasz mi prrzyjemność
Du bien... Tu me fais du bien....
Przyjemność... Sprawiasz mi przyjemność

J'avoue malgré tout j'en ai besoin
Wyznałem mimo wszystko, potrzebowałem tego
De te faire du bien
Sprawić ci przyjemność
De te faire du bien
Sprawić ci przyjemność
Du bien tu sais bien tout le monde a besoin
Wiesz dobrze, że każdy/wszyscy tego potrzebują
De se faire du bien
Sprawić sobie przyjemność

J'ai posté ma lettre
Wysłałem mój list
C'était ma derniere chose a faire
To ostatnia rzecz, jaką mialem do zrobienia

(tłumacznie Carpe Diem)
dzieki za tlumaczenia jestem bardzo wdzieczna:) jakby ktos mial jeszcze le sourire
Kto ma tlumaczenie "Mon Essentiel" Emmanuela Moire ? ;D Prosze o przeslanie na majla [email] Bede wdzieczna ;)
nie trzeba daleko szukac ;) prosze---> http://www.francuski.ang.pl/Emmanuel_Moire_Je_fais_de_toi_mon_essentiel_8427.html
oj przepraszam ,ten link bedzie lepszy ;) http://www.francuski.ang.pl/Mon_essentiel_1943.html
hej:D ja mam taki problem.... masz moze tlumaczenie pisoenki Emmanuel Moire - Mon Essentiel bo mi bardzo potrzebne a nigdzie nie ma;/ bardzo prosze
ten link był juz tu podany : http://www.francuski.ang.pl/Mon_essentiel_1943.html tam jest tłumaczenie

pozdrawiam
Oleszka
LE SOURIRE


On a toujours le droit
zawsze ma się prawo
De douter, décevoir
wątpic, zwodzic
Ceux qui sont restés
tych którzy zostali
Et baisser les bras qu’on levait cent fois
i całować ramiona które podnoszono (podnosiliśmy) setki razy
Longtemps même, mais...
nawet długo, ale...

On a toujours le droit
zawsze ma się prawo
De pleurer certains soirs
płakac w niektóre wieczory
Tenu au secret, quand la vie n’est pas
trzymając (to) w sekrecie,kiedy życie nie jest
Ce qu’on rêvait là, longtemps même
takie o którym się marzyło, długo nawet
Avant même, de voir.
nawet przed, przeżyciem (go)


{Refrain}
Je donne un sourire sans savoir où ça le mène
daję uśmiech nie wiedząc gdzie to go prowadzi
S’il peut consoler pour qu’il me revienne
Jeśli można pocieszyc że wróci do mnie
Je donne un sourire et soudain on a le même
daję uśmiech i nagle ma się taki sam
Le temps d’essayer, tout vaut la peine.
Czas spróbowac, wszystko warto

On a toujours le droit de tomber
zawsze ma się prawo upaśc
De s’asseoir, sans se relever
usiąśc, nie podnosząc się
De se dire pourquoi encore un combat
mówić sobie dlaczego jeszcze jakaś bitwa

Longtemps même, avant même d’y croire, d’y croire...
Nawet długo, nawet przed wierzy się w to, wierzy się w to..

{Au refrain}

Donner un sourire et la terre devient l’Eden, l’Eden.
Dawac uśmiech i ziemia staje się rajem, rajem

Je donne un sourire sans savoir où ça le mène
Daję uśmiech nie wiedząc gdzie go to prowadzi
S'il peut consoler pour qu’il me revienne
Jeśli można pocieszyc że wróci do mnie
Je donne un sourire et soudain on a le même
Daję uśmiech i nagle ma się taki sam
Le temps d’essayer, tout sourire,
Czas spróbować, wszyscy się śmieją,
La Terre devient l’Eden.
Ziemia staje się rajem
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Brak wkładu własnego