bardzo nietypowa prosba - brzmi zachecajaco?:)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam:)

To moj debiut na tym forum ale mam nadzieje ze nie zdubluje tematow. Jako, ze niestety nigdy nie mialem okazji nauczyc sie francuskiego (za to o zgrozo musze meczyc sie na niemieckim :/) musze poprosic Was o przetlumaczenie kilku zdan i o ile to w ogole mozliwe napisanie jak to sie mniej wiecej wymawia :) Zdania troszke melodramatyczne, i sam sie sobie dziwie ale chce zaimponowac pewnej wyjatkowej POLCE mieszkajacej we Francji.. czego sie nie robi :) No to tak:

"Wiem, ze czasu nie mozna cofnac, ale chcialbym abys jeszcze choc na chwile byla tutaj ze mna. Szkoda ze pewnych rzeczy nie mozna zmienic, naprawic tego co sie zepsulo. Chcialbym abys wiedziala ze zawsze mozesz na mnie liczyc. Mam nadzieje ze kiedys spotkamy sie w innym lepszym swiecie"

Z gory dziekuje za wszelkie tlumaczenia... Pozdrawiam :)
Je sais qu'on ne peut pas faire reculer le temps, mais je voudrais que tu sois avec moi, même pour un moment.C'est dommage qu'on ne puisse pas changer de certaines choses, réparer ce qu'on a raté (gâté).Je voudrais que tu saches que tu peux toujours compter sur moi. J'espère que nous rencontrerons dans un autre monde, dans le monde meilleur.
jesli chodzi o wymowe to tu masz link gdzie uslyszysz to wszystko bardziej po francusku:) po prostu niektorych samoglosek sie nie da zapisac w ten sposob zeby dobrze oddac ich brzmienie.
Musisz tylko wkleic link, wybrac w polu "Voice & Language" french (najlepiej Juliette) i potem na dole "speak".

TRANSKRYPCJA:
że se ką ne pe pas fer rek[u/i]le le tą, me że wudre ke t[u/i] sła awek mła, mem pur ę momą. Se domaż ką ne płis a sząże de serten szoz, repare se kąna rate (gate). że wudre ke t[u/i] sasz ke t[u/i] pe tużur kąter s[u/i]r mła. żesper ke nu rakątrerą dązęnotr, dą le mąd mejer
Bardzo WAM dziekuje ;* Moze kiedys bedzie okazja zeby sie odwdzieczyc :)) Pozdrawiam :*

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie