Proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Wczoraj byłam we wspaniałej restauracji. Maire powiedziała mi, ze ona jest świetna. Wybrałam kotlety z pieczarkami i zieniakami oraz butelke wina. Miałam problemy z otworzeniem butelki wina, ale pomógł mi kelner. To był wspaniały wieczór imyśle, że tam jeszcze wróce.

Droga Basiu!

Przepraszam, ale nie mogę przyjść na Twoją impreze. Jestem w tej chwili chora, ale mam nadzieję, że się spotkamy za kilka dni.

Pozdrawiam
POMOCY:(
Je suis désolée, parce que je ne peux pas arriver à ta épreuve. Je suis malade, mais j'éspere que nous nous recontrerons dans quelques jours. (przykro mi, ponieważ nie moge przybyć na twoją impreze. Jestem chora ale mam nadzieje ze spotakamy sie za kilka dni).
Dzięki:)
powinno być :" à ton épreuve"
czy to ozancza ze reszta jest dobrze?? nie wierze....
mała poprawka: mam nadzieję= j'espère
attention une épreuve c'est quelque chose de difficile, comme un examen...

impreza c'est plus une fête je crois
je suis desolée, MAIS je ne peux pas arriver à TON épreuve.Je suis malade mais j'espère que NOUS RENCONTRERONS dans quelques jours.
No właśnie, impreza to la fête
a czasownik rencontrer nie jest czasownikiem zwrotnym
Bonjour Jeanne, tu parles très bien francais cependant "nous nous rencontrons" était correct. Je ne sais pas exactement quels sont les regles de grammaires qui font que c'est comme ca mais bon... c'est comme ca

tu as le verbe rencontrer et tu as aussi "se rencontrer"

Je sais c'est pas facile... mais le polonais non plus si ca peut te rassurer
oto co znalazłam:

se rencontrer (Ectaco-Poland)v,
1 spotkać się
2 zobaczyć się
3 widzieć się
4 zrozumieć się
5 rozumieć się
6 zejść się
7 zetknąć się

se rencontrer nez à nez avec qn (Ectaco-Poland)v,
spotkać się z kimś twarzą w twarz

rencontrer (Ectaco-Poland)v,
1 spotkać
2 spotykać
3 napotkać
4 stać wobec
5 stanąć wobec
6 natknąć się
7 spotkanie
8 mieć spotkanie

czy występuje z "se" czy bez to chyba zależy po prostu od kontekstu zdania.

Pozdrawiam
Ola
Temat przeniesiony do archwium.