conditionel present - prosba

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

prosze o pomoc w napisaniu w tym czasie takieo tekstu:

Kupie piekny dom nad morzem , oraz mieszkanie w centrum miasta. Na wakacje wyjade do cieplych krajow. Bede zyc dostatnie, nie bede zalowac na przyjemnosci. Mam zamiar ze uda mi sie spelnic moje marzenia. Duza wygrana bardzo by mi sie przydala. Pewna część wygranej przeznaczylabym na pomoc chorym dzieciom. Mam nadzieje ze kiedys uda mi sie cos wygrac.


Dziekuje za pomoc
cos kiedys wygrac - w koncowce
Conditionnel présent- tworzymy dodajać do tematu "futur simple" koncówki -ais, ais, ais ,ions, iez, ait.
Wyjatki futur siple (tematy):
Aller - ir- ,
avoir - aura-,
courir - courr-,
devoir - devr-,
envoyer- enverr-,
être- ser-,
faire- fer,
mourir, mourr-,
pouvoir- pourr,
savoir-saurr,
tenir-tiendr,
vienir-viendr-,
voir -verr-,
vouloir - voudr-,
Teraz to juz chyba mozesz spróbować napisać:P PZDR
Tylko w tym co chesz napisać nie bardzo pasuje tryb "conditionnel présent" (może się myle) ale wydaje mi sie ze to powinno być w futur simple bo jesli zrobisz zdaniu "kupie..." w "conditionnel" to wyjdzie "kupilbym". Mais je ne suis pas sûre! :) Bonne chance!
Fille18 czy dobrze zrozumiałam, że chcesz napisać te zdania w Conditionnel present?
Bo jeśli tak, to wówczas te zdania będą brzmiały mniej więcej tak: Kupiłabym.... Żyłabym...
Dokładnie, futur simple zdecydowanie bardziej pasuje.
wiesz co właśnie zauwarzylam ze napisalam zła końcówke dla 3os l.mn powinna byc: -AIENT!! C'est ma faute! excusez-moi!
tak tak wlasnie o to mi chodzi kupilabym , zylabym itp.
Kupilabym piekny dom nad morzem , oraz mieszkanie w centrum miasta. Na wakacje wyjechalabym do cieplych krajow. Żyłabym dostatnie, nie zalowałabym na przyjemnosci. Mam zamiar ze uda mi sie spelnic moje marzenia. Duza wygrana bardzo by mi sie przydala. Pewna część wygranej przeznaczylabym na pomoc chorym dzieciom. Mam nadzieje ze kiedys uda mi sie cos wygrac. Kupiłabym wspaniały i luksusowy samochod.

cios takiego prosze o pomoc w przetlumaczeniu na nasz kochany francuski :D
To ja Ci napisze jeszcze raz końcówki bo oczywiscie pomylialam się, wiec tak -ais, ais, ait, ions, iez, aient No teraz to juz jest na 100% dobrze:P sorry
J’acheterais une belle maison au bord de la mer et un appartement au centre de la ville.
Je partirais en vacances dans des pays exotiques.
Je vivrai en richesse et je ne regretterais pas l’argent dépensé à mas plaisirs.
J’espère réaliser mes rêves. (tutaj conditionnel nie pasuje)
Le gros lot serait vraiment utile pour moi.
Une certaine partie do mon lot je remettrais (lub remettrai w futur simple) aux pouvres enfants.
J’espère qu’un jour je gagnerai !
To ja zrobie 1-sze:) jak to mówia najgorzej zacząć:P a później to mam nadzieje ze Ci pomoże ktoś inny, bo ja nie mam zbytnio czasu.... J’acheterais une belle maison à la mer, et un apartement au centre de la ville:)
w trzecim zdaniu to na pewno jest mas , a nie mes??
I jeszcze ostatnie zdanie:
J'acheterais une excellente voiture de luxe.
Sorki- literówka.
Ma być MES plaisirs:)
a w tym zdaniu

Une certaine partie do mon lot je remettrais (lub remettrai w futur simple) aux pouvres enfants.

co oznacza DO?
kiedy wygrałabym bylabym bardzo szczesliwa - jeszcze prosze o takie zdanie i na tym koniec, dziejkuje bardzo za pomoc ;*
Kolejna literówka/
Ma być: une certaine partie DE ....
Si je gagnais je serais vraiment heureuse!

Tutaj jest zdanie warunkowe: si+ imparfait + conditionnel
i jeszcze jedno: kupiłabym = j'achèterais
Witam. Mam ogromną prośbę do osob znających francuski. Potrzebuję aby ktoś przetłumaczył mi 5 zdań warunkowych w II trybie. Oto one:
1. Gdybym miał dużo pieniędzy, studiowałbym za granicą.
2. Gdybym studiował za granicą, miałbym większą wiedzę.
3. Gdybym miał większą wiedzę, wrociłbym do Polski.
4. Gdybym wrocił do Polski, założyłbym firmę.
5. Gdybym założył firmę, miałbym dużo pieniędzy.

Ogolna zasada jest taka: A--> B, B--> C, C--> D ...
Drugia część zdania jest początkiem następnego z tym że ma się zmienić czas. Teoretycznie wiem jak to zrobić ale w praktyce mi zupełnie nie idzie. ;/
Bardzo proszę o pomoc.
Pozdrawiam!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Brak wkładu własnego