prosze o przetłumaczenie tego tekstu!! Błagam!!

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

mam problem z przetłumaczeniem tego tekstu:

"Nawet gdyby TO mogło być prostsze niż jest
To może lepiej żeby TAKIM nie było...
Bo teraz przynajnniej można dążyć do tego,
aby TAKIM jak chcemy się stało...

Jeśli jednak się nie uda,
to przynajmniej ma się świadomość,
że zrobiło się wszystko,
aby TAKIM było..."

prosze o przetłumaczenie!! Bardzo mi zależy na czasie!!
Z góry bardzo dziekuję!! :)
Même si cela pourrais être plus facile qu'est
to było odnośnie mojej prośby?
wybacz, ale nie znam francuskiego (jeszcze:) )
to jest to 1-sze zdanie o francusku:) pozniej jesli ktos mnuie nie uprzedzi napisze nastepne, chyba ze zalezy Ci az tak bardzo na czasie to zagadaj do mnie na [gg] :)
dzięki za to pierwsze zdanie :)
zaklikałam do ciebie na gg :)
.... 5407915 :)

ps. ... licze na dalszy ciąg ... ;) :*
>"Nawet gdyby TO mogło być prostsze niż jest
>To może lepiej żeby TAKIM nie było...
>Bo teraz przynajnniej można dążyć do tego,
>aby TAKIM jak chcemy się stało...

Même si cela paraît plus simple que cela en a l'air , il vaudrait mieux que cela n'y ressemble pas.
Car ainsi au moins on peut aboutir à ce que cela devienne comme un fait accompli de notre part .

>Jeśli jednak się nie uda,
>to przynajmniej ma się świadomość,
>że zrobiło się wszystko,
>aby TAKIM było..."
zapomnialem reszte
>Jeśli jednak się nie uda,
Même si cela ne réussit pas
>to przynajmniej ma się świadomość,
on aura au moins la conscience pour nous-mêmes
>że zrobiło się wszystko,
d'avoir tout tenter
>aby TAKIM było..."
Pour qu'il en soit ainsi
bardzo ślicznie dziękuję ! :)
tylko ... miałabym jeszcze jedną prośbę ...
czy mógłbyś tą tak jakby "pierwszą część " tez napisać w taki sposób jak tą drugą .. w sensie że każdy wers osobno ?
było by to możliwe? jesli nie, to oczywiście zrozumiem :)

ale z góry dziękuję !! :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia