Donc si tu veux des nouvelles du ramadan..?

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Pomóżcie mi to przetłumaczyć.
Comme je te l'ai indiqué dans mon dernier mail je part en Algérie vendredi et ne peux recevoir de mails à l'étranger que sur mon autre boite: [email]

Donc si tu veux des nouvelles du ramadan, il faut que tu écrives dans l'autre boite. Après je pense venir quelque jour en Pologne pour faire des essais pour la nouvelle société. et après je pars en Corée et à Taiwan.

Quel était ton supplément de travail ?
jak ci juz napisalem w moim ostatnim mailu wyjezdzam w piatek do Algerii i moge otrzymywac maile za granica tylko na ta druga poczte: stephane..
wiec jesli chcesz sie cos dowiedziec o ramadanie ,musze ci napisac z tej drugiej skrzynki;potem mysle ze przyjade na kila dni do Polski ,zeby przetestowac nowa spolke i potem wyjezdzam do Korei i Tajwanu.
ile mialas dodatku pracowniczego?(chodzi tu chyba o jakas doplate do pensji )
bardzo dziękuję za pomoc.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka