POMOCY xD

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Dostalam tekst do przygotowania na konkurs francuski... Francuskiego 'ucze sie' od 2 lat, w szkole, co oznacza, ze nasza nauczycielka nie dobrnela z nami jeszcze do passe compose, ale niewazne... Na wtorek musze przeczytac i przetlumaczyc strone tekstu, ale robie sporo bledow w czytaniu i dlatego prosze Was o pomoc.
Poniewaz moze trudno bedzie zapisac transkrypcje, bo troszke tego jest, moglby ktos z Was przeczytac to do mikrofonu/mp3 xD i podeslac mi na maila? [email]
Blagam, blagam. Zrobie wszystko, tylko mi pomozcie :*


Sur ce sentiment inconnu dont l'ennui, la douceur m'obsèdent, j'hésite à apposer le nom, le beau nom grave de tristesse. D'est un sentiment si complet, si égoïste que, j'en ai presque honte alors que la tristesse m'a toujours paru honorable. Je ne la connaissais pas, elle, mais l'ennui, le regret, plus rarement le remords. Aujourd'hiu, quelque chose se replie sur moi comme une soie, énervante et douce, et me sépare des autres.
Cet été-là, j'avais dix-sept ans et j'ètais parfaitement heureuse. Les 'autres' ètaient mon père et Elsa, sa maîtresse. Il me faut tout de suite expliquer cette situation qui peut paraître fausse. Mon pêre avait quarante ans, il était veuf depuis quinze; c'était un homme jeune, plein de vitalité, de possibilités, et, à ma sortie de pension, deux ans plus tôt, je n'avais pas pu ne pas comprendre qu'il vécût avec une femme. J'avais moins vite admis qu'il en changeât tous les six mois. Mais bientôt sa séduction, cette vie nouvelle et facile, mes dispositions m'y amenèrent...

Tego jest jeszcze troche, ale glupio mi prosic o tyle...
Blagam, uratujcie mnie!

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie