Bardzoo prooszee...

Temat przeniesiony do archwium.
Spróbowałam przetłumaczyc piosenke pt. "Zmierzch" Grzegorza Turnaua.
Chcialabym, zeby ktos mi to sprawdził....Byłabym niezmiernie wdzięczna!

Zmierzch wszedł cicho przez sień-
Une crepuscule a entre silencieusement par vestibule
twój profil jak cień
ta silhouette comme l'ombre
rozpłynął się w mroku.
Il a se resorbe dans l'obscurite
Zmierzch, więc – chyba już czas –
Une crepuscule, donc - hors que c'est le temps deja
twój uśmiech mi zgasł
ton sourire etait eteindre
i smutno jest wokół...
et tristement est a l'entour
Na zmierzch otworzę cichutko drzwi
Pendant une crepuscule j'ai ouvrirai tout bas la porte
i nie zobaczysz, jak ciężko mi,
et tu ne verrais pas , comme c'est durement pour moi
jak bardzo ciężko mi iść,
comment si durement pour moi aller qqpart
gdy zmierzch twą zakrył mi twarz
quand une crepuscule etait se voile
i nie wiem czy masz
et je me saias pas est-ce que tu as
w oczach żal
dans les yeux une soupir
czy może – zmierzch?
etre - une crepuscule?

Jest między nami wiele ciszy
Il y a dans l'intimite beaucoup de silence
i bardzo mało słów.
et tres peu des mots
Słów więcej boję się usłyszeć –
Plusieurs des mots je me peur entendre
powiedzieć: „Mów” ...
dire: dit.
Nie wiem, co się za ciszą kryje –
je ne sais pas, que se cacher dans la silence
nie wiem – czy wiedzieć chcesz.
je ne sais pas, est-ce que tu veux savoir
Więc może lepiej niech okryje
donc peut etre c'est mieux on covrirait
słowa i ciszę zmierzch.
des mots et la silence, une crepuscule
Il s'est resorbé dans l'obscurité
ton sourire s'est éteint
j'ouvrirai tout bas
comme c'est dure pour moi
quand la crépuscule a voilé mon visage
et je ne sais pas si tu as
j'ai peur d'entendre plus de mots
je sais pas ce que la silence cache
et je sais pas si tu veux le savoir

(to tylko niektóre poprawki gramatyczne, pewnie jest ich więcej, ale nie mam czasu się zagłębiać bardziej)

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia