Spróbowałam przetłumaczyc piosenke pt. "Zmierzch" Grzegorza Turnaua.
Chcialabym, zeby ktos mi to sprawdził....Byłabym niezmiernie wdzięczna!
Zmierzch wszedł cicho przez sień-
Une crepuscule a entre silencieusement par vestibule
twój profil jak cień
ta silhouette comme l'ombre
rozpłynął się w mroku.
Il a se resorbe dans l'obscurite
Zmierzch, więc – chyba już czas –
Une crepuscule, donc - hors que c'est le temps deja
twój uśmiech mi zgasł
ton sourire etait eteindre
i smutno jest wokół...
et tristement est a l'entour
Na zmierzch otworzę cichutko drzwi
Pendant une crepuscule j'ai ouvrirai tout bas la porte
i nie zobaczysz, jak ciężko mi,
et tu ne verrais pas , comme c'est durement pour moi
jak bardzo ciężko mi iść,
comment si durement pour moi aller qqpart
gdy zmierzch twą zakrył mi twarz
quand une crepuscule etait se voile
i nie wiem czy masz
et je me saias pas est-ce que tu as
w oczach żal
dans les yeux une soupir
czy może – zmierzch?
etre - une crepuscule?
Jest między nami wiele ciszy
Il y a dans l'intimite beaucoup de silence
i bardzo mało słów.
et tres peu des mots
Słów więcej boję się usłyszeć –
Plusieurs des mots je me peur entendre
powiedzieć: „Mów” ...
dire: dit.
Nie wiem, co się za ciszą kryje –
je ne sais pas, que se cacher dans la silence
nie wiem – czy wiedzieć chcesz.
je ne sais pas, est-ce que tu veux savoir
Więc może lepiej niech okryje
donc peut etre c'est mieux on covrirait
słowa i ciszę zmierzch.
des mots et la silence, une crepuscule