Prosze o pomoc w tlumaczeniu .. to pilne i wazne:(

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Ponownie prosze o prztelumaczenie tekstu..to jest bardzo pilne..prosze o odpowiedz jak najszybciej..
A oto ten tekst:
Claude passait devant l' Hôtel de Ville, et à deux heures du matin sonnaient àl'horloge, quand l'orage éclata. Il s'était oublié a rôder dans les Halles, par cette nuit brùlante de juillet, en artiste flâneur, amoureux du Paris nocturne. Brusquement, les gouttes tomberent si larges, si drues, qu'il prit sa course, galopa dégingandé, éperdu, le long du quai de la Grève. Mais, au pont Louis-Philippe, une colère de son essoufflement l'arrêta: il trouvait imbécile cette peur de l'eau; et, dans les ténèbres épaisses, sous le cinglement de l'averse qui noyait les becs do gaz, il traversa lantement le pont, les mains ballantes.
Du reste, Claude n'avait plus que quelque pas a faire. Comme il tournait sur quai de Bourbon, dans l'Ile Saint-Louis, un vif éclair illumina la sans persiennes, on vit le grand air triste des antiques façades, avec des détails très nets, un balcon de pierre, une rampe de terrasse, la guirlande sculptée d'un fronton. C'était là que le peintre avait son atelier, dans les combles de l'ancien hôtel du Mortoy, à l'angle de la rue de la Femme-sans-Tête. Le quai entrevu était aussitôt retombé aux ténèbres, et n formidable coup de tonnerre avait ébranlé le quartier endormi.


Z góry dziekuje.:**

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia