2 dziwne zadania

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

1.Uzupełnij
a) C'est le peintre qui........
que........
à qui......
dont.......

b) Dites-moi de quoi...........
à quoi............
ce qui............
où................
ce dont...........

i drugie zadanie: (to co w nawiasie jest podkreślone)
Zredaguj tytuł prasowy, przekształcając czasownik z rzeczownik:
a) Une fois de plus on a (transplanté) un foie dans un hôpial polonais.
b) Les bijoux (ont été volés) au Musee National.
c) Le nouveau roman de Baretti (va paraître) dans un mois.
d) Les élèves du lycée Pascal (ont été punis)

No niestety tych zadan nie rozumiem totalnie :/ Z góry dziękuje ;)
*Zredaguj tytuł prasowy, przekształcając czasownik W rzeczownik - miało być
.Uzupełnij
>a) C'est le peintre qui a gagné le premier prix
> que j'adore
> à qui j'adresse ma lettre.
> dont on parle.
>
>b) Dites-moi de quoi tu veux parler avec moi?
> à quoi tu penses?
> ce qui c'est passé.
> où tu es allé.
Druga czesc cwiczenia:
Transplantation d'un foie (+ dalej tak, jak jest, ale bez tego w nawiasie)
Vol des bijoux (+ dalej..)
Parution du nouveau (+...)
Punition des élèves (+...)

Chodzilo o tzw. rzeczowniki odslowne (=utworzone od czasownika): zostaly skradzione -> kradziez, zostala przeszczepiona -> przeszczep etc.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia