do domyślnych.. pomocy :)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

"reville c'est le mlieu de la nuit! Je suis au laitm maintenant je le regard a son photo est je reve tout les deux dans seul maisson j'usqa lafain de lage"
lait, nie laitm
O co chodzi? Skąd masz ten bełkot, sms z Afryki? Chcesz to przetłumaczyc na francuski czy polski?
na polski :)
wiem, że jest kupa błędów..
uczę się francuskiego od 2 miesięcy i nie wystarcza mi jeszcze intuicji językowej żeby sobie poradzić..
dobre dusze, pomocy :)
heh, tak - z Afryki (poważnie)
zielona a czytałaś już o poligamii w afryce:
http://www.racjonalista.pl/kk.php/s,2326
owszem,
czytałam też o świeckim prezydencie tunezji i zakazie poligamii w tym kraju, ale dzięki za troskę :)

pomoże mi ktoś dociec co tam jest dokładnie napisane?
przynajmniej ten ostatni fragment..
Niestety naprawde trudno to przetlumaczyc, mysle, ze to mialo byc cos w stylu:

"Budze sie w srodku nocy. Jestem przy mleku (doslownie - moze chodzi, ze wlasnie pije mleko), patrze na niego (doslownie - na nia byloby: je la regarde), na zdjeciu i marze, snie oboje w tym samym domu do konca naszego zycia (mysle, ze o to mu chodzilo jusqu'à la fin de notre vie).


Pozdr
A może " budzę sie w środku nocy, jestem teraz w łóżku... lait -> lit
;)
Temat przeniesiony do archwium.