Czy jest ktos na tyle zdolny aby to rozszyfrowac?

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Probowalam to przetlumaczyc ale rezultat jest dla mnie niezrozumialy. Czy da sie to przetlumaczyc w zrozumialy sposob?
Je suis très en colère contre toi tu ne réponds même pas un ptit mot sur tél.rien du tout et pourtant cela me ferait du bien mais tu ne peux pas tout faire répondre ou tél à une gonzesse qui te roule dans la farine ou qui te tél rien que pour te garder sous le coude avant de trouver quelqu’un de bien plus fortuné ou moins radin mais maintenant les hommes sont très avisés et se méfie de ces recontres là on en parle partout…il y en avait un et c’était toi, qui était tout content qu’une fille pas mal avec un ptit air bourge s’interresse à lui t’as gagné le gros lot…et quel lot…tu ne pouvais pas trouvé pire.
tlumaczenie:
Jestem na ciebie obrazona poniewaz nawet mi nie odpowiadasz najamniejszego slowka przez telefon. nic a nic jednakze zrobiloby mi to (ta odpowiedz) przyjemnosc. Lecz ty nie mozesz na wsyztsko odpowiedziec, mozesz zadzwonic do swojej facetki albo ona do ciebie dzwoni jedynie po to eby cie miec pod reka zanim znajdzie sobie kogos lepszego Teraz faceci sa uprzedzeni i sie strzega tych spotkan tam, gdze sie o nich duzo mowi. Byl taki jeden, jednym z nich byles ty, ktory byl caly zadowolony ze taka niezla dziewczyna sie toba interesuje wygrales ... nie mogles gorzej trafic ;)
Dziekuje Ci Soniaq za Toja szybka reakcje! Twoje tlumaczenie nabralo zupelnie innego znaczenia jak moje. Ciekawe czy ponizszy tekst jest bardziej zblizony do mojej wersji. Czy podjal bys sie swojej interpretacji? (ewentualnie inny chetny i zdolny?)
Oui je sais que tu vas dire que je t’ennuie…mais tu ne peux t’imaginer a quel point je t’aime ces 4 mois de souffrance sans toi ont renforcés mon amour mais te partager serait impossible même pour quelques jours…quand on aime on ne partage pas je pense qu’au fond de toi même tu le comprends très bien…je sais que tu repartiras pour ton travail mais ce n’est pas pareil mon coeur …tu me dis de vivre au jour le jour mais c’est difficile d’avoir l’ombre de cette sale bonne femme entre nous mais tu feras ce que tu voudras…j’espère que ton choix sera le bon surtout pour toi mon chéri…avec moi tu ne risques rien . tu le sais…
Wiem, powiesz, ze cie wkurzam...Ale nawet sobie nie wyobrazasz, jak cie kocham. Te 4 m-ce cierpienia bez ciebie tylko umocnily moje uczucie, ale nie umialabym sie toba dzielic nawet na kilka dni... Kiedy kochamy, to niepodzielnie, i mysle, ze w glebi duszy to rozumiesz. Wiem, ze wyjezdzasz do pracy, ale to nie to samo, serce moje.
Mowisz, zebym zyla kazdym dniem, ale ciezko jest miec swiadomosc cienia tej wstretnej baby pomiedzy nami. Zrobisz, jak zechcesz, mam nadzieje, ze wybor bedzie dobry przede wszystkim dla ciebie, moj kochany... Ze mna nie ma ryzyka, przeciez wiesz.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie