mały problem

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

mam prośbę mógłby ktoś przetłumaczyć mi zdania:
1) En France l'avis du CNS signe-t-il l'arret de mort des tests rapides? głównie chodzi mi o fragment "signe-t-il" bo mam z tym problem
2) ... tout de meme d'imaginer aller a la rencontre... nie wiem co zrobić z tymi dwoma bezokolicznikami bo to chyba jest jakaś konstrukcja...:/
Czy we Francji opinia Rady do spraw AIDS podpisuje/ feruje wyrok śmierci na szybkie testy?
signe-t-il to foma pytająca od signer :[signe il?] wstwia się "t' dla łatwiejszej wymowy

Szkoda , Ze nie podałeś pełnego kontekstu
'imaginer aller a la rencontre - prawdopodobnie = wyobrazić sobie pójście na spotkanie
całe zdanie :
La simplicite d'emploi de ces tests permet tout de meme d'imaginer aller a la rencontre des populations qui n'ont pas recours au depistage, telles que les communautes etrangeres (les sans-papiers n'osent pas se faire depister).

Jak widać jest dosyć długie i nie wiem czy będzie Ci się chciało tłumaczyć całe ale i tak bardzo dziękuję za pomoc:)
a jeszcze do pierwszego zdania to czy "l'arret de mort des tests rapides" nie znaczy " zatrzyma śmierć szybkimi testami?"
Czy zgoda CNS we Francji oznacza powstrzymanie (decyzji o) rezygnacji z (doslownie: o smierci) szybkich testow?
Niezwykle prosty sposob uzycia tych testow pozwala miec nadzieje, ze wychodza one naprzeciw oczekiwaniom tych grup ludnosci, u ktorych wykrywalnosc jest utrudniona, takich jak srodowiska imigranckie - nielegalni imigranci obawiaja sie poddawania badaniom wykrywalnosci AIDS.
Luna, obydwa zdania przetlumaczylam Ci oddzielnie - poszukaj 2 kawalkow ;-)
WAZNE! Luna, moj tekst z 22.35 wyrzuc do kosza! Patrze teraz i chyba tam jest "arrêté de mort" - czyli WYROK SMIERCI.
Tak wiec poprawne tlumaczenie to (co zreszta widac dalej w tekscie):

Czy zatem decyzja CNS oznacza podpisanie wyroku smierci na szybkie testy?

(I tak nareszcie jest prawidlowo, uff...)
bardzo Ci dziękuję:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie