Problem ze zrozumieniem.

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam.

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu tego oto tekstu:

1.Je te souhaite une Bonne Annee, pleine de passion, d'accomplissements,
et surtout, de desirs. Car qu'ils soient, accomplis ou pas, ils inspirent l'etre et lui permettent de se decouvrir.

ad 1 Nie rozumiem drugiego zdania od fragmentu "Car qu'ils.." do końca.
Mam nadzieję, że ktoś mi rozjaśni umysł..

2. Ton message etait charmant! (..) tu porrai etre ma Lune, ca te plairait?

Ps. moja przygoda z językiem francuskim trwała zaledwie półtora miesiąca, a było to ponad rok temu.

Pozdrawiam wszystkich.
Ten fragment:
Car qu'ils soient, accomplis ou pas, ils
>inspirent l'etre et lui permettent de se decouvrir.
>
Poniewaz jesli istnieja (marzenia), spelnione badz nie, inspiruja czlowieka i pomagaju mu w odkrywaniu siebie.

A ten:
Ton message etait charmant! (..) tu porrai (tu jest blad, powinno byc: pourrais) etre ma Lune, ca te
>plairait?

Urocza jest twoja korespondencja! Mogl(a)bys byc moim Ksiezycem - chcial(a)bys?
[Pozdro]
etait=byLa
>Urocza BYłA twoja korespondencja!
Tak, oczywiscie (chociaz jesli byla, to nadal JEST ;-) )
Bardzo dziękuję :). Ponownie serdecznie pozdrawiam

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie