do domyślnych :-)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Je t’embrasse tous les jour est je besoin de toi sertous cette period

kojarzę z grubsza ale nie mogę dociec.. "sertous cette period" ?

kto pomoże mi to rozszyfrować? :-)
To chyba powinno być co oznacza zwłaszcza teraz

pozdrawiam
hmm..no to nie rozumiem tego jako całości
heh ale dzięki, pozdrawiam
Caluje cie kazdego dnia i potrzebuje cie - zwlaszcza teraz.
PS. Ortogaifia francuska nie najlepsza, uwaga!
dziękuję pięknie
(tak, wiem - pisze ze słuchu..)

A mogę Was prosić jeszcze o tłumaczenie w drugą stronę?
(jest w pracy, nie chcę go katować angielskim bo dopiero go opanowuje a z kolei ja francuskiego dopiero się uczę..)

"Pewnie ciężko pracujesz Książę
więc tylko po cichu, w tajemnicy, żeby nikt nie widział
przesyłam Ci całusa"
chaotyczne to wyjaśnienie w nawiasie, wiem - wybaczcie ale siedzę w pracy i głowa mi pęka.. zmienna pogoda :-/
translatory podpowiadają mi tak:

Prince, Tu probablement travailles dur maintenant
donc Je rien que tellement, dans le secret , pour personne ne voient pas
envoy le baiser pour Toi

ale coś tu jest chyba namieszane ostro bo nie brzmi tak ładnie jak zazwyczaj brzmi francuski :-) pomocy
Prince, Tu probablement travailles dur maintenant
>donc seulement aen secret, pour que personne ne le voie, je t'envoie un baiser.
en secret - oczywiscie :-)
merci merci merci! :)

pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Ici on parle français