ISTOTNE!!Ładnie proszę o przetłumaczenie.zakochana

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

1- Mam nadzieję, że Cię nie uraziłam. Mam nadzieję, że nie odebrałeś tego źle.

2- Ciągle myślę o naszej ostatniej korespondencji. Czy pytałeś bez cienia żartu?? Wszystko co napisałeś było szczere??

3- Martwi mnie fakt, że nie odpowiedziałeś na moją wiadomość.

4- Jeśli czujesz się niekomfortowo w obecnej sytuacji, to zapewne powinnam przeprosić.

5- Nawet nie wiesz jak się ucieszyłam czytając to. Od dawna nie odczuwałam takiej radości.

6- Mnie samą to zdziwiło.

7- Nie mogłam zasnąć. Bezwiednie się uśmiechałam. Moje myśli błądziły gdzieś wśród obłoków.

8- Znasz to uczucie, kiedy masz motyle w podbrzuszu, a wewnątrz lekkość?? Jakby nie było rzeczy niemożliwych.

9- Nie chcę krzywdzić. Boję się, że to może mieć miejsce. // Boję się, że będę ranić.


Z góry dziękuję OSOBIE, która poświęci mi swój czas i pracę.
To bardzo pomaga w kojarzeniu konkretnych zwrotów.


-
1- Mam nadzieję, że Cię nie uraziłam. Mam nadzieję, że nie odebrałeś tego źle.
=> J’espère ne pas t’avoir froissé. J’espère que tu ne l’as pas mal pris.

2- Ciągle myślę o naszej ostatniej korespondencji. Czy pytałeś bez cienia żartu ? Wszystko co napisałeś było szczere ?
=> Je pense toujours à notre dernière correspondance. Me l’as-tu demandé sérieusement (bez cienia zartu za bardzo by po francusku nie pasowalo) ? Tout ce qu tu as écrit était-il sincère ?

3- Martwi mnie fakt, że nie odpowiedziałeś na moją wiadomość.
=> Le fait que tu n’aies pas répondu à mon dernier message m’inquiète.

4- Jeśli czujesz się niekomfortowo w obecnej sytuacji, to zapewne powinnam przeprosić.
=> Si tu ressens une gène dans la (situation actuelle / présente situation), je devrais certainement (te présenter mes excuses / m’en excuser).

5- Nawet nie wiesz jak się ucieszyłam czytając to. Od dawna nie odczuwałam takiej radości.
=> Tu ne peux pas même (savoir / imaginer) à quel point j’ai été contente de (lire cela / le lire). Je n’avais pas ressenti (un tel bonheur / une telle joie) depuis longtemps.

6- Mnie samą to zdziwiło.
=> J’en fus moi-même étonnée.

7- Nie mogłam zasnąć. Bezwiednie się uśmiechałam. Moje myśli błądziły gdzieś wśród obłoków.
=> Je ne pouvais pas m’endormir. Je souriais inconsciemment. Mes pensées vagabondaient quelque part dans les (nues / nuages).

8- Znasz to uczucie, kiedy masz motyle w podbrzuszu, a wewnątrz lekkość ? Jakby nie było rzeczy niemożliwych.
=> Tu connais la sensation d’avoir des papillons dans le ventre, associée à une sorte de légèreté ? Comme (si rien n’était impossible. / s’il n’existait rien d’impossible. / si tout était possible.)
P.S. Cos mi tu nie pasuje, po francusku te motyle w brzuchu moga nie zostac zrozumiane.

9- Nie chcę krzywdzić. Boję się, że to może mieć miejsce. // Boję się, że będę ranić.
=> Je ne veux pas (te ?) faire de mal. J’ai peur que cela se produise. // J’ai peur de te blesser.
Pozdrawiam ciepło i bardzo dziękuję, mając nadzieję, że w przyszłości będę równie biegle władać tym pięknym językiem ;).

« 

Brak wkładu własnego