pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Proszę bardzo o tłumaczenie tych 5 zdań:
1).Dziękuję bardzo za przesłane zdjęcie.
2).Dziękuję za odpowiedź.
3).Na początku mojej pracy chciałabym zawrzeć trochę teorii.
4). W Polsce kiedy analizujemy gramatykę,to najczęściej nie zamieszczamy w pracy figur. Nie wiem jak to wygląda we Francji, więc to dorzucam.

Dziękuję bardzo za pomoc.
Proszę bardzo o tłumaczenie tych 5 zdań:

1) Dziękuję bardzo za przesłane zdjęcie.
=> Merci beaucoup (d'avoir envoyé les photos / pour l'envoi des photos).

2) Dziękuję za odpowiedź.
=> Merci pour la réponse.

3) Na początku mojej pracy chciałabym (zawrzeć ?) trochę teorii.
=> Au début de mon devoir je souhaiterais présenter un peu de théorie.

4) W Polsce kiedy analizujemy gramatykę,to najczęściej nie zamieszczamy w pracy figur. Nie wiem jak to wygląda we Francji, więc to dorzucam.
=> En Pologne, quand on (analyse la grammaire / fait une analyse grammaticale), on ne met en général pas de tournures dans les devoirs. Je ne sais pas ce qu'il en est en France, donc je l'ajoute / j'ajoute cela.