ISTOTNE!! ;) proszę o przetłumaczenie.

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

1.."je n'ai pas encore pu répondre à ton message, car j'ai été extremement touché(..) et à te dire urai, j'ai même été .."

2.. "je ne savais pas que tu écrivai.."

3. Je ne t'ai pas écrit mais j'ai beaucoup pensé à toi, meme trop
4 j'ai encore failli me faire écraser par une voiture dans la rue à cause de toi.

5 Quand je lis tes messages, je regrette de ne pas pouvoir etre avec toi, pour t'entendre,
te voir,
te sentir,
j'aimerai que mes réponses soient plus que des mots..
7. Tu m'inspire beaucoup.

Z góry dziękuję!!
Ach.. cudowny jest ten język..
czesc ;-)

Po kolei :
1)"je n'ai pas encore pu répondre à ton message, car j'ai été
extremement touché(..) et à te dire urai, j'ai même été
.." - nie odpowiedziałem jeszcze na Twoją wiedomość (dosłownie nie mogłem odpowiedzieć), bo byłem (-am) bardzo poruszony i prawde mówiąc jednak byłem

2) "je ne savais pas que tu écrivai.." - nie wiedziałem (am) co ci napisać

3) Je ne t'ai pas écrit mais j'ai beaucoup pensé à toi, meme
trop - Nie napisałem (am) ci ale dużo myślałem o tobie, nawet zbyt dużo

4) j'ai encore failli me faire écraser par une voiture dans la rue
à cause de toi. - z powodu Ciebie omal nie zostaÅ‚em przejechany przez samochód

5) Quand je lis tes messages, je regrette de ne pas pouvoir etre avec
toi, pour t'entendre,te voir, te sentir, - kiedy czytam twoje wiadomości żałuję ze nie mogę być z tobą aby Cie usłyszeć, zobaczyć, ppczuć

6) j'aimerai que mes réponses soient plus que des mots.. chciałbym aby twoje odpowiedzi były wiecej niz tylko słowami (ni tylko słowa - nie wiem jak to odmienić ;-)

7) Tu m'inspire beaucoup. - bardzo mnie inspirujesz

pozdrawiam
Ola
Bardzo dziękuję. :) Na szczęście dzięki Tobie rozwiałam wątpliwości co do mojego rozumienia słowa pisanego.

>6) j'aimerai que mes réponses soient plus que des mots.. chciałbym aby
>twoje odpowiedzi były wiecej niz tylko słowami (ni tylko słowa - nie
>wiem jak to odmienić ;-)

Mówi o SWOICH wypowiedziach.. hmm??
J'aimerai que MES reponses..
Na szczęście to zrozumiałam już po umieszczeniu tutaj ww tekstu.

Pozdrawiam serdecznie i ponownie dziękuję.
ps.Czy w razie ewentualnych problemów mogę się do Ciebie zwrócić??
Mój mail [email]

Patrycja
ale ze mnie gapa ;-)
oczywiście że "que mes réponses" aby MOJE odpowiedzi (mes= moje) czyli jego tego Francuza. Ja to rozumiem tak on chciałby, abys odczuła nie tylko same słowa ale pełnię uczuć, które w nich zawiera.

Tak mozesz do mnie napisac pomoge Ci, moj adres: [email]

Pozdrawiam
Ola

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia